Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 11
Сильвия направилась прямиком к борту и облокотилась на него, рассматривая горизонт с самым внимательным видом.
— Мы довольно далеко отошли от берега, — заметила она, — они слишком торопятся. Наверное, не хотят, чтобы их обнаружили.
— Сили, ты ни о чем другом думать не можешь? — спросила Эстер, — посмотри, какая замечательная погода!
— Мне все равно, что там за погода, я хочу сбежать отсюда.
Чьи-то шаги заставили их обоих обернуться. Эстер рассчитывала увидеть де ла Круа и испытала легкую досаду, обнаружив позади всего лишь Рэнфилда.
— Вы тоже здесь? — осведомился он, подходя ближе, — хорошая погода, не правда ли?
— Прекрасная, — подтвердила Эстер.
— А мне жарко, — упрямилась Сильвия.
— Мисс Эверетт, — Рэнфилд слегка поклонился, — позвольте вашу руку.
— Зачем? — спросила девушка, но руку все же подала.
Он галантно поцеловал ее.
— Мисс Эверетт, я просто в восторге. Выражаю вам свою глубочайшую признательность. Вы так лихо отделали капитана! Браво, мисс Эверетт!
Он засмеялся. Сильвия прыснула и присоединилась к нему.
— Вы были великолепны, — продолжал Рэнфилд, — надеюсь, мы хоть немного отомщены. Хотя я бы все отдал, чтобы очутиться в каком-нибудь другом месте.
Эстер недовольно поморщилась. Ей поведение Сильвии казалось ужасным и неприличным. Сейчас — особенно.
— Я тоже, — тем временем сказала Сильвия, — здесь просто ужасно. Представьте, сэр, нам дали всего лишь одну каюту на двоих. Она очень тесная. Вряд ли, там согласилась бы жить хоть одна уважающая себя собака.
— Но что же делать, — вмешалась Эстер, останавливая ее сетования, — если нам не повезло тут очутиться.
— Везение здесь не причем, — возразила девушка, — во всем виноват этот тип, который называет себя де ла Круа.
— Может быть, он и есть де ла Круа, — предположила женщина.
— Тогда я Жанна д`Арк.
Рэнфилд захихикал:
— Вот это вряд ли. Хотя в чем-то вы правы. Я тоже не верю в то, что он — француз. Во всяком случае, вся его команда — англичане.
— Естественно, — фыркнула Сильвия презрительно, — глупая и неправдоподобная ложь. Лучше бы назвался мистером Смитом, это было бы куда ближе к правде.
— Капитан Смит как-то не звучит, — веселился Рэнфилд.
— Что вы здесь делаете? — прозвучал грозный голос в двух шагах от них.
Все трое обернулись. Немного поодаль стоял Лео, хмурясь и всем своим видом выражая недовольство. На его мальчишеском лице это смотрелось даже забавно.
— Мы дышим свежим воздухом, сударь, — пояснила Эстер дружелюбно.
— Можете дышать им и в каюте.
— Нет, там мы не можем этого делать.
— Почему?
— Потому, что она похожа на собачью конуру, — внесла ясность Сильвия.
Рэнфилд оскалабился.
— В таком случае, раз вы уже надышались, возвращайтесь на место, — упорствовал Лео, игнорируя выпад девушки.
— Полагаете, мы убежим? — ехидно осведомилась Сильвия, — могу вас успокоить. Мы не умеем ходить по воде, как Иисус Христос.
Лео перевел на нее сердитый взгляд, осмотрел с ног до головы, пытаясь копировать манеру капитана и припомнив пощечину, еще больше разозлился.
— Немедленно возвращайтесь в каюту!
Рэнфилд захохотал. Парень обернулся к нему резко, как на пружине.
— А вы… вы…! Вам велели сидеть тихо и не высовывать сюда своего носа!
— Вот еще. Стану я слушать такого сопляка, как ты.
Лео стиснул кулаки и шагнул к нему:
— Я заставлю тебя это сделать!
— Руки коротки. Ты ими только и умеешь, что в чужих вещах рыться. Ворюга!
— Что-о?!
— Что слышал. Мерзкий грабитель, любитель чужого добра. В тебе напрочь отсутствуют любые моральные качества. Беспринципный, бессовестный…
— Я не рылся в твоих вещах, черт побери! — взревел Лео, — твой чертов сундук упал и раскрылся, ясно? А вещи сами рассыпались, ты это видел!
— Все равно — ворюга!
Не миновать драки, но тут в яростный спор вмешалась Эстер:
— Прекратите же! Вы забыли, что капитан запретил вам ругаться! Как не стыдно! Говорить такие ужасные слова! А здесь молодая девушка.
— Я была бы рада, если б мистер Рэнфилд поколотил его, — припечатала молодая девушка, — будет знать, как протягивать руки куда не следует.
— О Боже, — женщина покачала головой, не зная, как еще можно на это возразить.
Рэнфилд с изумлением уставился на Сильвию, а потом весело рассмеялся. Лео скрипнул зубами.
— Или вы возвращаетесь к себе добровольно или я позову людей, которые силой уведут вас.
— Смотрите, как бы вас не отшлепали за излишнюю старательность, — съехидничала Сильвия.
— Смита с Андерсеном позовешь? — Рэнфилд сузил глаза, сверкнувшие недобрым огнем, — конечно, как это я сразу не догадался! Сам-то ты только и умеешь, что чужие карты таскать из…
Он не договорил. Размахнувшись, Лео врезал ему от души кулаком в челюсть. Эстер ахнула. Рэнфилд покачнулся, но устоял на ногах.
— Вот негодяй, — заметила Сильвия, — сразу видать прирожденного головореза. Может быть, теперь вы и нас поколотите?
Лео с шумом втянул в себя воздух, в самом деле чувствуя в себе непреодолимое желание отколотить мисс Эверетт.
Рэнфилд медленно вытер кровь, бегущую из разбитой губы. А потом без перехода налетел на Лео и повалил его на палубу.
Эстер отступила на шаг назад.
— Ну вот, — сказала она, — добрались-таки друг до друга. Господи, как это утомительно!
— Надеюсь, мистер Рэнфилд покажет ему, где раки зимуют, — мстительно фыркнула Сильвия.
— Так, — протянул капитан, оказываясь рядом и окидывая взглядом катающихся по палубе людей.
— Явился, — прошипела девушка себе под нос и с неприязнью посмотрев на него, отошла в сторону.
— А ну, встать, — коротко приказал де ла Круа, — прекратить!
Лео, привыкший подчиняться приказам, попытался было прекратить, но у него ничего не вышло. Рэнфилд, которому было наплевать на чьи бы то ни было приказы, вцепился в него мертвой хваткой. Тогда капитан шагнул, наклонился и, подхватив Рэнфилда за шиворот, словно щенка, встряхнул и поставил на ноги, оторвав от своего помощника.
— Я сказал: хватит.
Оба противника тяжело дышали и бросали друг на друга яростные взгляды из-под насупленных бровей. Оба были встрепаны, со следами повреждений на лицах. В частности, у Лео был подбит глаз.
Эстер оглядела их по очереди и покачала головой.
— Итак, что на сей раз? — поинтересовался де ла Круа.
— Отличный фонарь, — злорадно заметила Сильвия, — сами виноваты, вы первый его ударили.
— По заслугам! — рявкнул тот, окатывая девушку гневным взглядом, — он вынудил меня!
— Чушь. Он сказал правду. Вы и вправду вор. И все на этом судне воры, грабители, негодяи, похитители и вымогатели. А быть может, даже и убийцы. Ничего удивительного.
— Все сказали? — повернулся к ней капитан.
— Нет, не все! — вспыхнула девушка.
— Тогда говорите побыстрей, у меня мало времени. Мне нужно заниматься делами, а не выслушивать ваши вопли.
— За десять тысяч вы должны внимать моим воплям с благоговением.
— О Боже, — не выдержала Эстер.
Рэнфилд, позабыв на мгновение о своих повреждениях, фыркнул.
Де ла Круа безучастно отвернулся и взглянул на Лео.
— Я был бы тебе очень признателен, если бы ты впредь не выяснял отношения с этим пассажиром. Он нам еще пригодится.
— Если он еще раз посмеет сказать…
— Достаточно. Иди к себе и приведи в порядок одежду.
Лео, сдерживая рвущиеся наружу чувства, проистекающие отнюдь не из христианского милосердия, удалился. Де ла Круа взглянул на Рэнфилда.
— А вы… Кажется, я велел вам не покидать каюты.
— Кажется, нет, — тот пожал плечами, — но в любом случае, мне все равно некуда деваться. Куда ни глянь — море. Думаете, я сбегу?
— Думаю, нет. Ведь у меня ваша бесценная карта.
Рэнфилд скорчил гримасу злости и бессилия.
Эстер, терпеливо ожидая окончания спора, решила, что ей этого долго дожидаться придется и вмешалась:
- Предыдущая
- 11/60
- Следующая