Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 54
Дядя махнул рукой и уселся на стул, давая понять, что разговор на эту тему закончен. Тетя считала по-другому, но вспомнила о госте и решила отложить его до более подходящего времени.
— В любом случае, я рад, что все так хорошо закончилось, — наконец проговорил мистер Вуд, — тебе следует относиться к этому с меньшим легкомыслием, Сили. Надеюсь, ты извлекла из происшедшего уроки.
Она хмыкнула, давая понять, что эта тема ее нисколько не интересует.
Мистер Вуд тоже это понял и встал. Он прошелся по комнате, заложив руки за спину. Все невольно проводили его взглядами: Сильвия немного удивленно, миссис Вуд со скрытым раздражением, а Карлайл с откровенной насмешкой.
— Сили, — остановился дядя напротив нее, — что ты думаешь о замужестве?
— Что ты имеешь в виду, дядя? Почему ты вдруг задал этот вопрос?
— Сперва ответь на него.
— Что я думаю о замужестве? Вообще или в частности?
— Сперва вообще, раз уж ты выбрала такую формулировку.
— Ничего особенного, — она пожала плечами, — все когда-нибудь выходят замуж.
— Значит, ты ничего не имеешь против?
Девушка посмотрела на него с изумлением. Она всегда считала, что ее замужество будет отложено на неопределенный срок по вполне понятным причинам. И собиралась самостоятельно решать этот вопрос, поскольку ей вовсе не хотелось содержать своих многочисленных родственников до старости.
— Ты хочешь выйти замуж, Сили? — повторил мистер Вуд.
— За кого? — отреагировала она.
— Ну, за мистера Карлайла, к примеру.
Тут Сильвия расхохоталась.
— Умоляю, дядя, не бери его к примеру, я уже представляю его реакцию.
Тут и миссис Вуд улыбнулась, кинув в сторону Карлайла торжествующий взгляд.
— Ты шутишь, дядя, — заключила девушка.
— Ничуть, — отозвался мистер Вуд, — десять минут назад он попросил у меня твоей руки.
Сильвия вытаращила глаза и с минуту молча смотрела на дядю, не в силах ничего сказать и даже не моргая. Спустя долгие две минуты она открыла рот и проговорила
— Этого не может быть.
— Почему ты так думаешь?
— Да потому, что это невозможно. Если ты не шутишь, может быть тогда это он пошутил?
— Спроси у него об этом сама, — мистер Вуд сделал широкий жест в сторону Карлайла.
Сильвия перевела полный изумления взгляд на Карлайла:
— Это шутка?
— Нет, — ответил он.
— Нет? Тогда почему это пришло вам в голову? А-а, — вдруг ее лицо просияло от внезапной догадки, — понятно.
Эта мысль показалась ей самой разумной, потому что все остальные сильно смахивали на бред горячечного больного. Она ведь богатая наследница, вот в чем дело.
— Ничего подобного, — отрезал Карлайл, прекрасно поняв, куда она клонит.
Она хмыкнула, поскольку совершенно не доверяла его словам. А потом снова посмотрела на дядю, который с интересом наблюдал за развитием событий.
— Ты в самом деле согласился бы выдать меня замуж, дядя?
— А почему бы и нет? — он пожал плечами.
— Что, вот так просто? Прямо сейчас?
— Нет, не прямо сейчас. Для начала нам нужен священник, чтобы провести церемонию венчания.
Она сдавленно прыснула. Потом захихикала.
— Допустим, но я не это имела в виду.
— Не понимаю, почему я должен быть против, Сили?
— Не слушай его, Сильвия, — поспешила вмешаться миссис Вуд, — мы будем счастливы, если ты будешь находиться под нашей опекой как можно дольше.
— Да, спасибо, тетя. Именно это я и имела в виду.
Миссис Вуд сурово нахмурилась и замолчала.
— Тебя это не останавливает, дядя? — снова приступила к расспросам Сильвия.
— Нисколько. Я уже сказал, что буду только рад.
— Поразительно, — она покачала головой, — ну что ж, тогда я по крайней мере обрадую тетю. На предложение мистера Карлайла я без колебаний отвечу: нет.
Миссис Вуд громко выдохнула, но никто не обратил на это внимания, поскольку в тот же самый момент Карлайл, не в силах это больше выдерживать, повернулся к мистеру Вуду:
— Если вас это не затруднит, оставьте нас ненадолго.
Миссис Вуд это сильно затруднило бы и она уже собиралась об этом сказать, но ее муж покладисто кивнул и взяв ее за руку, вывел за дверь, которую плотно прикрыл за собой.
В коридоре она возмущенно прошипела:
— Ты с ума сошел, Стефен! Ты не думаешь ни о ком, кроме себя. У нас дети, Эмилия совсем взрослая, ее пора выдавать замуж.
— Сомневаюсь, что мистер Карлайл захочет взять ее в жены.
— Прекрати же, — разъярилась она, — ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю.
— Прости, дорогая, но деньги все же принадлежат Сили. И я не понимаю, почему в угоду тебе она должна оставаться старой девой.
— Она ею и не останется. Ей всего семнадцать. Рановато для замужества.
— Это уже ей решать и я не собираюсь вмешиваться. Такие серьезные вопросы она должна решать сама. И потом, мне кажется, что она смотрит на это отрицательно.
Миссис Вуд полагала, что Сильвия пойдет на что угодно, лишь бы досадить ей.
— Мы могли бы подобрать для нее более подходящую партию.
— Бэлла, ты прекрасно знаешь, что все это отговорки. И такие речи я буду слышать всякий раз, когда кто-либо вздумает сделать ей предложение.
— Полагаю, охотников найдется достаточно. С ее-то деньгами!
— Я не об этом. Я о том, что тебе не понравится ни один из возможных претендентов на ее руку. Но я повторяю, это ей решать. Я дал слово ее отцу, что не буду на нее давить в этом случае. И я не буду. И ты не будешь.
Между тем, в гостиной происходил иной разговор. Воспользовавшись отсутствием родственников, Карлайл отбросил деликатность и заявил:
— Твоя тетка едва не свела меня в могилу.
— Ага, я говорила! — возликовала Сильвия, — я говорила, а мне никто не верил. Я же говорила, что она просто ужасна.
— И вообще, твои родственники… Не знаю, есть ли среди них хоть один нормальный человек.
— У вас они не лучше, — отпарировала она, — взять хотя бы мистера Планкетта.
— Да, — признал он, — но об этом поговорим позднее. Сейчас я хотел бы узнать, что это взбрело тебе в голову? С чего ты взяла, что я собираюсь жениться на тебе из-за твоих денег?
— А из-за чего же тогда? — задала резонный вопрос Сильвия.
— Есть и иные причины для брака.
— Есть. Но не в этом случае. У меня нет достоинств, которые вас привлекают. Красотой я не блещу, у меня отвратительный характер и вы постоянно беситесь, когда я открываю рот.
— Да, очень хочется его закрыть, — признался Карлайл.
— Вот, пожалуйста. И после этого вы говорите о каких-то там иных причинах. Нет никаких причин, кроме денег.
— Ерунда, — отрезал он.
— Ха-ха. Очень доходчиво.
— Прекрати язвить.
— А вы не говорите мне "ты"! Сколько можно повторять? Надоело уже, честное слово.
— Тогда и не повторяй. Мне это тоже надоело.
— Ну и ладно, — Сильвия махнула рукой, — обсуждать это бессмысленно, я все равно не выйду за вас замуж.
— И ты не хочешь избавиться от своих родственников?
— Очень хочу. Но не таким же способом.
— А каким? Поубивать их всех, что ли?
Девушка вытаращила глаза:
— Что-о? Ну и мысли вам в голову приходят! Просто волосы дыбом встают.
— Ну, а как еще ты собираешься от них избавляться? — Карлайл пожал плечами, — хочешь, чтобы твои родственнички сидели на твоей шее до самой старости?
— Нет! — испуганно вскричала Сильвия, — нет, только не это! Я не хочу, чтобы они сидели на моей шее, они мне до смерти надоели. А ведь они будут, в этом все дело. По крайней мере, до тех пор, пока не истратят все до последнего пенни. Вот тогда я могу считать себя свободной.
— Тогда помешай им это сделать.
— Я прихожу в ужас при мысли, что должна буду терпеть ваши выходки всю оставшуюся жизнь.
— Кто бы говорил о выходках! — презрительно фыркнул он, — себя вспомни. Тебя и святой не выдержит. Одним своим видом способна доводить людей до белого каления.
— Вы о себе? Да с вами и стараться не стоит. Вы сами начнете беситься. Гораздо труднее не вывести вас из себя. Поистине Геркулесов труд.
- Предыдущая
- 54/60
- Следующая
