Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Давным-давно (СИ) - Линг Айя - Страница 33
— Хорошо, — я нервничаю. — Может быть, нам стоит заняться танцами после обеда. Твой сад слишком компактный.
— Нет, — его голос глубокий и хриплый. — С меня достаточно того, что я и так еле держу себя в руках, чтобы не накидываться на тебя по вечерам.
Он медленно приближается ко мне. Мое сердце колотится. Наверняка, он не собирается меня целовать — я похожа на потрепанную крысу, пойманную под дождем. Ну, не то, что пропитано, но все же…
Эдвард убирает мои влажные волосы от моего лица и наклоняется.
Глава 23
Кто-то стучит в дверь. Точнее выразится — колотит.
Мы оба застываем. Эдвард останавливается в нескольких дюймах от моих губ, выражение его лица быстро сменяется из шока в раздражение. Я смотрю на него на секунду, мое сердце все еще быстро бьется и уходит от него. Часть меня разочарована, но еще одна часть меня чувствует облегчение. У меня есть чувство, что как только его страсть воспламенится, его будет очень сложно остановить.
Снова стучат, на этот раз более настойчиво. Эдвард идет к двери, бормоча что-то вроде «свернуть шею Бертраму».
Но это Амели, она стоит снаружи, ее щеки раскраснелись, а плечи вздымаются. Она бежала, это такая редкость.
Извините, что перерываю Вас, Ваше Высочество. Но леди Элла послала сообщение. Мисс Поппи родила сегодня утром. Она спрашивает, хотите ли Вы приехать с визитом в дом мисс Поппи и посмотреть на новорожденных.
— Новорожденные? Во множественном числе?
— Она родила близнецов.
— Это потрясающе, — я пробираюсь мимо Эдварда. — Конечно, я поеду! Пожалуйста, попросите Бертрама подготовить карету.
— Не раньше, чем ты переоденешься из своего платья и высушишь волосы, — твердо говорит Эдвард. — Ты простудишься, если поедешь так.
— Эй, я больше не маленькая девочка, — махаю перед ним пальцем. — Поверь мне, я могу позаботиться о себе.
В ответ он поднял пальто и накинул мне его на плечи. Я посмотрела на него, и меня тронула забота в его глазах.
— Кэт, пойдем.
Поскольку это только визит к другу, у меня больше свободы в выборе того, что одеть. Амели и Мейбл помогают мне одеться в легкое хлопковое платье мягких пастельных тонов, хотя без корсета ни как не обойтись, и мне жаль, что они не могли изобрести бюстгальтеры в Ателии.
— Так, — Мейбл скручивает мои волосы в низкий валик и прикрепляет к нему незабудки. — Разве неудобно, что у нас в комнате так много цветов?
— Спасибо, Мейбл. Выглядит отлично.
Когда я выхожу из своей спальни, Эдвард встает с дивана в гостиной.
— Готова?
— Ты тоже поедешь? — он должен присутствовать на встрече с королем. Я это знаю, потому что за завтраком король упомянул, что он хотел поговорить с Эдвардом об обновлении некоторых районов столицы.
— Я уже сообщал Джорджу перепланировать мой день.
— Эдвард, я знаю, насколько плотный твой график.
— Встречи происходят ежедневно, но рождения нет. Поппи — твой близкий друг, и я также познакомился с ее мужем. Он честный, порядочный человек, с которым мне приятно быть друзьями, — он кладет мне руку на плечо. — Когда ты вышла за меня замуж, тебе пришлось иметь дело с моими многочисленными родственниками. Я тоже вступил в твой круг друзей.
Не знаю, что нашло на меня, но я поднимаюсь на цыпочки и целую его в щёку. Он замирает, как будто я была Эльзой из «Холодного сердца».
— Ты только что…
— Это что, Бертрам? — я указываю на фигуру во дворе, похожую на халка. — Он уже запряг лошадей. Давай — давай не будем заставлять его ждать.
— Кэт.
Игнорируя его просьбу, повторить действие, которое я сделала с ним, нахожу наш экипаж и забираюсь внутрь. Я не должна была целовать его. Тем не менее, глубоко внутри, знаю, что рано или поздно не смогу остановить себя от взаимной любви. Вопрос в том, как долго смогу продержаться, пока не появится Крю.
Поппи живет в таунхаусе из коричневого камня, который не выглядел бы неуместно в жилом районе в колониальном стиле в Вирджинии. Он изящный и уютный, и далек от подавляющего великолепия дворца. Если мы с Эдвардом переедем, я бы хотела поселиться в таком месте.
Домработница открывает дверь и делает двойной поклон, когда она видит нас. Потом она пытается сделать глубокий реверанс, но без постоянной практики, она колеблется так плохо, что я протягиваю руку и удерживаю ее. — Поппи наверху? Мы можем пойти к ней?
— Конечно, Ваше Высочество. Они все наверху — хозяин, леди Элле, и их родители.
Эдвард и я поднимаемся по узкой лестнице. Ориентируясь на голоса, мы входим в специально оборудованную для родов комнату. Она выглядит переполненной, несколько людей окружают кровать и две кроватки у стены.
Элли первая, кто нас замечает. Огромная улыбка освещает ее лицо, и она машет нам. Поппи лежит, облокачиваясь на две подушки, мистер Давенпорт гладит ее влажные волосы, и два свертка покоятся у нее на животе.
— Привет, новоиспеченная мама, — я спешу к ней, здороваясь со всеми по пути, когда они говорят мне «Ваше Высочество»
Поппи улыбается мне. Она выглядит усталой, но выглядит так же, как я помню — соломенные волосы, веснушки и круглое лицо.
— Я так рада, что ты смогла придти, Кэт. Для меня это много значит, — она гладит фланельные полотенца, обернутые вокруг своих детей. — Разве они не самые симпатичные?
Я ворковала над крошечными младенцами, удивляясь тому, как идеально они выглядят и какие малюсенькие у них ручки и ножки.
— О, дорогая, я не могу отличить их друг от друга.
— Слева — Себастьян Джонатан Монтгомери, в честь дедушки и отца, — представляет Элли. — А справа — это Катриона Оливия Монтгомери. В честь тебя и ее бабушки.
Увидев мое удивление, Поппи добавляет:
— Это была моя идея. Без тебя, Кэт, мы не смогли бы пожениться.
— О, — голос внутри меня шепчет, что это не мое настоящее имя, но сейчас не время протестовать. — Для меня большая честь. Впервые у меня появился ребенок, названный в честь меня.
— Это мы — те, кто удостоен чести, — говорит сэр Монтгомери. Он кашляет, когда я смотрю в его сторону, кажется, ему стыдно. Помню его взгляд полный неверия, когда Бертрам в Руби Рэд объявил, что я была будущей невестой Эдварда.
— Это, в основном, действия Бертрама, — говорю я. «На самом деле, благодаря Эдварду, потому что он послал Бертрама сопровождать нас».
Поппи приглядывается к Эдварду, и ее улыбка расширяется.
— Спасибо, Ваше Высочество, — на ее лице появляется игривый вид. — Когда твоя очередь, Кэт?
Я чувствую, что моя губа дергается, но все, что я делаю, пожимаю плечами и улыбаюсь.
— Когда-нибудь.
Один из младенцев, Себастьян или Оливия, чихает, и Поппи невольно поправляет фланелевое полотенце, прикрыв крошечную головку младенца как капюшоном.
— Ты будешь очень занятой матерью.
Она улыбается.
— Знаю, они того стоят.
Мистер Давенпорт кладет руку на предплечье.
— Если вы не справитесь с детьми, я найму дополнительную помощь. Я хочу, чтобы мои дети росли здоровыми и счастливыми.
Поэтому мы приехали в столицу, — говорит мужчина. Судя по подобию, он, должно быть, отец мистера Давенпорта. — Если у вас возникнут проблемы, все, что вам нужно сделать, это отправить нам письмо. Мы можем помочь, после воспитания восьми детей.
— Мы будем приходить каждый день, — сэр Монтгомери говорит оживленно, как будто это какая-то конкуренция. — Мы убедимся, что наши внуки не будут нуждаться.
В этот момент Себастьян начинает издавать странный звук и тянет свои крошечные ноги в воздух.
— Он голоден, — говорит свирепая женщина. Судя по ее простой одежде и грубому акценту, она, вероятно, акушерка. — Лучше, чтобы мать начала кормить грудью. Хорошо давать малышам что-то для разогрева животиков.
Это сигнал для нас, уйти. Прежде чем я ухожу, беру Поппи за руку.
— Я приду в другой раз. Мне нужно познакомиться со своими крестниками.
- Предыдущая
- 33/72
- Следующая