Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Молох ведьм (СИ) - Мендыбаев Александр - Страница 88
Наутро ведьму отвезли на тележке с помоями в лес, который она так любила. Приковав железными штырями к вековой сосне, звенящей от смолы, обмотали железной цепью. Запылал костёр, сосна горела несколько часов. Розалин долго не умирала, всё смеялась словно не чувствовала боли. Впрочем, может это была лишь фантазия рассказчиков. Вряд ли получится смеяться, когда сгорели голосовые связки. Сосна свалилась, устроив чудовищный пожар…
Джессика не могла поверить своим глазам.
— О боже. Текст слово в слово повторяет то, что я рассказала Фелпсу.
Эльва вопросительно посмотрела на неё.
— Я пересказывала то, что знала, в то время для меня это было не больше чем красивой легендой. Как могло случиться, что мои слова попали в рукопись семнадцатого века?
— Выясним это после. Не останавливайся, продолжай!
Джессика читала, вспоминая свой разговор с Фелпсом. Всё сказанное повторялось слово в слово.
…К счастью, обошлось без жертв и разрушений. Среди обугленных деревьев удалось разыскать чёрный как смоль скелет. Новый лекарь, недавно приехавший на хлебные заработки, клялся, что череп похож на мужской. Но ошейник и кандалы на запястьях свидетельствовали о том, что перед ними Розалин Макбрайт, отдавшая душу на растерзание дьявола. Народ единогласно отказался хоронить её на местном кладбище. Останки закопали неподалёку от места казни. В могилу сбросили и несчастного кузнеца, четвертованного за пособничество колдунье. Несмотря на отрубленные руки и ноги, он был всё ещё жив. Люди любят легенды, но со временем округа успокоилась.
Пробст Нактефогель
╬
Нора засветилась изнутри призрачным голубоватым светом. Можно было отправляться на очередную охоту.
***
Карпентер мчался, выжимая из мощного внедорожника всё, что мог выдать восьмицилиндровый двигатель. Вместе с ним ехали пришедший на смену Падилье помощник и двое полицейских. Скорость всё же пришлось сбросить. Трасса, покрытая смерзшейся грязью и кашей из снега быстро превратилась в гололёд. Полчаса назад ему позвонил Крэбс и сообщил, что в лесу задержан какой-то сумасшедший, указавший место захоронения останков Пейна. Вдали рдели красные, малиновые, бордовые тормозные огоньки машин. На встречной полосе светились бесконечные лунные фары ближнего света. Пробка в обоих направлениях. Карпентер выругался, но был вынужден остановиться. И почему его черт дёрнул отправиться с инспекцией в Шэдоуплейс именно в этот день? Спецслужбы разбирали завал в семи милях отсюда. Он крупно поговорит с мэром, который обещал, что в этом году завалов не будет. Карпентер вызвал авиаслужбу. Вертолёт прибудет через час, чтобы забрать его с парковки гипермаркета. Это ближайшее место, где пилот сможет совершить посадку в такую погоду. За внедорожником Карпентера уже выстроилась очередь из машин. Вот же дерьмо. Вначале он поднял по тревоге всю полицию Спенсервиля. Затем, на всякий случай, связался с шефом полиции Мидоу-Гардена. В этом крохотном городишке работало всего семь полицейских. Четверо неотлучно находились в городе, двое — патрулировали окрестности. Один был в отпуске. Схватив рацию, Карпентер отдал шефу полиции приказ:
— Снимай двоих с патрулирования и отправляй их поскорее на подмогу Крэбсу. Как только кто-то освободится — всех на подмогу.
В рации что-то проквакало. Карпентер грубо рявкнул:
— Я сказал — всех!
Он связался с Крэбсом.
— Ну как ты?
— Нормально, держимся, жутко похолодало. Через минут тридцать выйдем к машине.
— Аккуратнее там. Я застрял в пробке, но сейчас приедут ребята из Мидоу-Гардена и Спенсервиля. Сдайте вашего парня полиции.
— Понял вас. Задержанный ведёт себя неспокойно. Дёргается, шумит. Пару раз пришлось применить силу. Мы связали его верёвкой.
— Будь осторожен, Крэбс. Пейн был тёртый калач. А Рори — почти легенда. Простому браконьеру таких не убить. Он сказал, как его зовут?
— Не говорит, сэр.
— Сколько вас там?
— Трое, сэр.
Только бы они продержались. Только бы продержались. Карпентер нутром чуял — в руки попалась крупная рыба. Упустить его никак нельзя, ах как некстати эта чёртова пробка. Придётся обратится к хитрожопому Брэдфорду. Он схватил телефон.
— Алло, Брэдфорд? Брэдфорд. Ты в Спенсервиле? Послушай меня. Нужна твоя помощь. Крэбс обнаружил останки Пейна. Это по дороге на Мидоу-Гарден, приблизительно в том же месте, где мы нашли Гиллана…да, да, именно там… не перебивай. Организуй своих ребят. Что значит — ты уже знаешь? Алло?! Погоди, сейчас не время выяснять отношения. Почему ты? Потому что я застрял в пробке неподалёку от Шэдоуплейса, а тебе — всего полчаса ходу. Спасибо, я ожидаю вертолёт.
[1] HMS — (Her/His Majesty's ship) — Корабль Её/Его Величества. Учитывая, что речь идёт о 1585-м годе, «Косуля» принадлежит Елизавете I, королеве Англии и Ирландии.
Глава 48
Брэдфорд уже подъезжал к месту, указанному Крэбсом, когда Карпентер позвонил ему вновь.
— Что там стряслось? Вертолёт не хочет брать вас на борт?
Шериф пропустил колкость мимо ушей.
— У нас большие проблемы. Помощник егеря застрелен, Крэбс ранен. Преступник ушёл, парень из команды Крэбса гонится за ним.
— Вот дерьмо!
Он звонил Крэбсу, поставив мобильный на автодозвон, но тот был недоступен. Брэдфорд бросил машину возле пикапа Крэбса и, вытащив пистолет, ринулся вверх по тропинке. Давно стемнело. Разыскать Крэбса в такое время не представлялось возможным. Нужно ждать подкрепления. Внезапно Крэбс позвонил сам. Он сообщил, что ранен.
— Попробуй разыскать меня по GPS.
Интернет работал из рук вон плохо, но Брэдфорду удалось засечь Крэбса ярдах в двухстах к северо-западу.
— Не отключай телефон, я иду к тебе.
Через пять минут он почти запнулся о лежащего на снегу Крэбса. Бедняга тяжело дышал.
— Включи фонарь, я осмотрю рану.
— Нет, — егерь издал тяжёлый свистящий вздох, — эта мразь где-то рядом. Увидит свет, выстрелит. Он утащил винтовку с подсвеченной оптикой. Но Раму застрелил из…
Крэбс потерял сознание. Снова позвонил Карпентер. Он сообщил, что будет примерно через час. Патрульные где-то заблудились. Телефоны доступны, но не отвечают.
— Скинь их номера. Они мне пригодятся. Я возле Крэбса, привожу в чувство. Вызывай спецназ.
Брэдфорд возился с егерем, слегка подсвечивая телефоном. Кровь смёрзлась, судя по размерам пятна дела у бедняги были плохи. Он не мог залезть под одежду, замок форменной куртки Крэбса как нарочно заело.
— Крэбс. Это Брэдфорд. Очнись.
Он бил егеря по щекам, к счастью тот пришёл в себя.
— Как больно. Спасибо. Он ушёл… ступай за…
Крэбс снова потерял сознание. Брэдфорд привёл его в чувство и, придерживая голову, попросил рассказать самое важное.
— На спуске мы замешкались. Поскользнувшись, пленник полетел кубарем вниз. Рама бросился за ним… всё случилось так неожиданно. Выхватив пистолет Рамы, он два раза выстрелил ему в живот. Я тоже успел выстрелить, он отлетел, но поднялся на ноги и, прикрываясь ещё живым Рамой, ушёл в лес, ранив меня в грудь. Нет, не снимай куртку, я наложил пластырь и кое-как застегнул рубаху. Кровь слегка бежит, до конца остановить не получилось. Но сейчас — главное не замёрзнуть. Мне всё время хочется спать.
— Держись.
— Нужно идти за ним.
— Ночью? В лес?
Крэбс усмехнулся, — Боишься?
Брэдфорд ничего не ответил. Крэбс снова закашлялся, изо рта потекла кровь.
— Враг ранен и очень серьёзно. Разрывная пуля попала в живот. Далеко не уйти. Может быть уже сдох. Помоги мне подняться, я попробую…
Брэдфорд в недоумении посмотрел на Крэбса.
— Ты с ума сошёл? Куда идти с твоей раной?
— Плевать. Эта мразь убила Раму. А тот, что ушёл следом — совсем пацан. Я не хочу, чтобы эта сволочь дожила до суда.
Крэбс попытался подняться, но кровь снова хлынула из горла.
— Где твои люди?
— Люди? Со мной нет никаких людей. Карпентер на подходе, будет минут через сорок…
- Предыдущая
- 88/103
- Следующая
