Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук - Страница 71
«Коротконогий Тамба» и «новый Тамба» извивались в обнимку на полу. Послышался громкий щелчок, за ним последовал резкий вздох. Один из противников встал и повернулся лицом к Кийту: «новый Тамба».
Кийт прицелился из лазерного пистолета. «Новый Тамба» поднял руки, отступил на пару шагов и воскликнул: «Не стреляйте, Джеймс Кийт! Меня прислали вам на замену».
Милтон Хэк из «Зодиака»
Jack Vance. Milton Hack from Zodiac, 1957.
I
Когда скончался Рудольф Зариус, его племянник Эдгар Зариус и его внучка Лузиана Ладлоу унаследовали по сорок шесть процентов акционерного капитала корпорации «Зодиак контрол».
Разъездному агенту покойного, Милтону Хэку, достались остающиеся восемь процентов.
Через неделю после похорон Эдгар и Лузиана встретились в управлении «Зодиака» на принадлежащих городу Сан-Франциско островах Фараллон, в 24 километрах от тихоокеанского побережья. Эдгар и Лузиана недолюбливали друг друга. Лузиана, молодая особа впечатляющей внешности, своенравная, избалованная и тщеславная, отличалась экстравагантными вкусами. Эдгар, высокий и бледный человек с длинным носом и близко посаженными глазами, брезгливый и замкнутый, не позволял себе никакой особенной роскоши. Эдгар считал Лузиану легкомысленной и распущенной; Лузиана считала его занудой.
Их совещание носило осторожный и сдержанный характер. Тщательно выбирая слова, Эдгар заявил, что хотел бы приобрести акции Лузианы. Лузиана нисколько не возражала и назвала цену, вызвавшую у Эдгара шок. «Ты сошла с ума! — холодно заметил он. — Корпорация не сделала столько денег за всю историю своего существования».
Лузиана презрительно взглянула на потрепанную мебель корпоративного управления, на устаревшую систему считывания информации, на запыленные пачки памятных записок и свидетельств: «Неудивительно. Это не коммерческое представительство, а конюшня. Необходимы перемены — это очевидно. Прежде всего рекомендую уволить Хэка».
«Ты хочешь, чтобы я его уволил? — поднял брови Эдгар. — Увольняй его сама. Ты владеешь точно таким же пакетом акций».
Лузиана издевательски рассмеялась, обнажив красивые белоснежные зубки. Милтон Хэк, владелец восьми процентов акционерного капитала, контролировал равновесие сил в корпорации — ни Эдгар, ни Лузиана не желали восстанавливать его против себя.
«Конечно же, ты пытался выкупить его акции?» — спросила Лузиана.
Эдгар сухо кивнул и кисло улыбнулся: «Конечно же, ты пыталась сделать то же самое?»
«Пыталась. До чего извращенный тип! — с необычным жаром заявила Лузиана; она подвергла Хэка всевозможным увещеваниям и подстрекательствам, без какого-либо заметного эффекта. — Зачем нам нужен «разъездной агент»? У него слишком неопределенные обязанности. Почему бы не поручить ему сбыт, руководство персоналом или что-нибудь в этом роде?»
Эдгар пожал плечами: «Почему нет?»
Милтона Хэка послали устанавливать новые деловые связи на планетах сектора Андромеды, каковое поручение мало соответствовало его наклонностям. Четыре месяца спустя он вернулся на острова Фараллон с пустыми руками — о его усилиях свидетельствовал только отчет о расходах.
В его отсутствие происходили изменения, далеко выходившие за рамки формального поверхностного обновления корпорации, которого он ожидал. Старые помещения управления расширили, переоборудовали и снабдили импозантной обстановкой. Вестибюль стал круглым, с наклонными черными стенами, образовывавшими купол где-то далеко наверху. По периметру тянулась скамья с черной кожаной обивкой, а вдоль стен красовались многочисленные голограммы, изображавшие различные населенные миры. Полосы нержавеющей стали в черном полу сходились к кольцевой конторке из серого фиброида, а за ней, под сверкающей люстрой, сидела довольно-таки миниатюрная девушка в черной униформе с белыми ромбовидными нашивками. Ее прическа напоминала гладкую черную шапочку; у нее было умное, любознательное лицо, не приукрашенное косметикой — Милтон спрашивал себя: кто ее сюда пристроил, Эдгар или Лузиана?
Ему пришлось признать, что новые владельцы добились заметных улучшений в том, что касалось впечатления, которое производило на посетителей корпоративное управление. Все эти изменения, разумеется, обошлись в кругленькую сумму, причем восемь процентов этой суммы приходились на его долю, что заставило Милтона раздраженно поморщиться. Он подошел к секретарше: «Я отел бы поговорить с господином Зариусом».
Секретарша изучила его лицо — почти квадратное от скул до лба, с узким подбородком, слегка опущенными уголками поджатого рта и тонким горбатым носом. Хэка нельзя было назвать крупным мужчиной; когда его ничто не раздражало, он производил впечатление скромного, слегка педантичного и почти незначительного субъекта. «Да, сударь — как прикажете вас представить?»
«Меня зовут Милтон Хэк».
«Прошу прощения, господин Хэк, я вас не узнала. Не могли бы вы подождать несколько минут? Господин Зариус принимает клиентов».
Милтон прошелся по вестибюлю, разглядывая голограммы — идеальные «окна в космос». Изображенные миры висели в пространстве на расстоянии примерно пятнадцати тысяч километров от наблюдателя; их величавые сферы медленно вращались. Милтону привелось побывать на некоторых из этих планет — в самом деле, он обнаружил голограмму Этельринды-Кордас, откуда он только что вернулся. Милтон Хэк приблизился к этому изображению и проследил маршрут своих странствий: из Виландии в Хейринг, потом в Торре и обратно в Виландию, по восточному побережью в Кольмар, затем на север в Розланд и Сеприссу, вглубь континента до Парнассуса, где находился дворец Благодетеля, Кирила Дибдена, после чего — на остров Джентила-Меркадо, чуть южнее Пиратского полуострова... «Мир парадоксальных контрастов, — думал Милтон, — варварский и покладистый, жестокий и приятный...»
Открылась лепестковая диафрагма входа в кабинет Зариуса; оттуда вышли три человека, все трое — уроженцы Этельринды-Кордас. Милтон с изумлением уставился на них. Фантазия? Игра воображения? К сожалению, он не ошибся: перед ним были грузные люди с грубыми лицами, безразличные как к земной манере одеваться, так и к земным правилам поведения. Черные волосы каждого были заплетены в двадцать четыре украшенные золотыми брелоками косы, ниспадавшие до плеч. Они носили лакированные черные куртки со свободными рукавами, свободные черные брюки с коричневыми полосками, белые сапоги с жемчужными пряжками. Несмотря на причудливые костюмы, самой впечатляющей особенностью их внешности были носы: огромные, инкрустированные распространявшимися на щеки орнаментами из драгоценностей и «печеночных камней». Кордасцы прошли мимо Милтона, даже не взглянув в его сторону, позвякивая брелоками и оставляя за собой характерный резкий запашок, объединявший множество составляющих.
Секретарша поморщила носик: «Деревенщина!»
«Вы еще не видели их жен», — обронил Милтон. Он зашел во внутренний кабинет, подобно вестибюлю скорее рассчитанный производить впечатление на посетителей, нежели выполнять полезные функции. Эдгар Зариус — высокий, угрюмый и бледный — выглядел неуместно за узорчато позолоченным столом из черного мрамора.
«А, Хэк! — безразлично приветствовал посетителя Эдгар. — Вы вернулись. Садитесь».
Милтон устроился в старинном дубовом кресле с кожаной обивкой — по-видимому, испанского происхождения: «В управлении многое изменилось».
«Мисс Ладлоу решила, что интерьер нуждался в обновлении, — осторожно произнес Эдгар, намекая своим тоном на то, что он не намеревался выражать сочувствие ни критике, ни одобрению со стороны Милтона. — Разумеется, все это обошлось в чудовищную сумму. Надеюсь, ваше путешествие было достаточно приятным?»
- Предыдущая
- 71/140
- Следующая