Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Игры разума (ЛП) - Оливер Яна - Страница 24
Они накинули пальто и направились к двери, как зазвонил телефон Бека. Он ответил на звонок, и, нахмурившись, сообщил, что они как можно скорее приедут.
— Что случилось? Я сегодня не на дежурстве.
— По всей видимости, идиоты из Национальной гильдии хотят увидеть тебя. Прямо сейчас.
— Но мы же собирались за ёлкой.
— Прямо сейчас, — повторил Бек.
— Вдруг они решили сделать меня мастером и хотят обсудить это лично, — однако чутье подсказывало ей, что дело не в этом.
— Я бы не рассчитывал.
— С чего бы это? — спросила она с нарастающим страхом.
— Потому что Харпер велел отвезти тебя и ехать к нему. Голос у него был чертовски злой.
— Не к добру.
— И не сомневайся.
***
Не в пример большинства гостей Стюарта, посланника Гильдии приняли не в гостиной. Вместо этого они расположились в задней комнате, куда Стюарт приводил несимпатичных ему людей.
Мастер Нортруп, одетый в невзрачную одежду, сидел в углу на неудобном стуле, спроектированном таким образом, чтобы гость не желал задерживаться подольше. Шотландцы славятся гостеприимством, если не считаю вас врагом.
Его сумка покоилась у ног. На вид лет ему было около сорока пяти, на животе лежал жирок, а кустистые брови не мешало бы приручить. Судя по выражению лица, ему всё не нравилось. Райли была уверена, в свободное время он пинает детишек.
Судя по виду Стюарта и Харпера, им только нужен повод, чтобы растерзать этого парня на кусочки. Плохие новости. У обоих был далеко не жизнерадостный взгляд на Национальную гильдию; они едкими словами описывали мастеров с доски почета, и, в случае с Харпером, еще и бранными. Учитывая дурацкие правила и их любовь к бесполезной макулатуре, это отвращение она понять могла.
«Если он скажет мне, что они отклонили мое заявление…»
Когда они расселись по местам, Райли обратила внимание, что никому не предложили выпить, а ведь это было эталоном гостеприимства в доме Стюарта. Великий мастер махнул рукой посетителю.
— Передаю слово тебе. Начинай.
Нортруп злобно покосился — ему напомнили, что он ниже Стюарта по положению. Тем не менее, он проглотил раздражение.
— Сперва-наперво, что он тут делает? — спросил Нортруп, указывая на Бека.
— Он Великий мастер и жених Райли, — ответил Стюарт.
— Это я знаю, — рявкнул Нортруп. — В деле он роли не играет.
— Это пока нет. После того как Бек пройдет посвящение полностью, он займет мое место в Атланте. У него есть право присутствовать.
— Да, есть, — сказал Бек, скрестив руки на груди. Он вошел в свой образ «не выводи меня из себя».
— Я припомню твое неуважение.
— Отлично. Уважение надо заслужить. Вы еще ничего для этого не сделали.
Нортруп вздохнул и раскрыл вынутую из сумки папку. Пробежался взглядом по документу, затем перевел взгляд на Райли, как бы сравнивая ее с прикрепленной фотографией.
— Твоей заявке на мастера отказано.
Он даже не потрудился сказать это вежливо, лишь представил новости как смертный приговор.
— Почему? — спросила Райли.
— Нет оснований, — кратко ответил он.
— Я убила Архидемона и сдала экзамены. Мастер Харпер отправил вам результаты. Уверена, вы в курсе.
— У нас имеются сомнения в беспристрастности экзаменаторов.
— Что? — прорычал Харпер. — Вздор, к нам приезжал мастер Дилейни из Нэшвилла, чтобы никто не счел нас заинтересованными.
— Проверяющим был Дилейни? — Нортруп смутился.
— Если бы вы удосужились проверить результаты, то заметили бы, — сообщил Харпер.
— Тем не менее, это не важно. Она всё равно не подходит.
Райли разозлилась.
— Правила гласят, что я должна: первое — убить и поймать Архидемона, и второе — пройти тест. Я сделала и то, и другое. Более того, я убила двоих демонов, так что справилась вдвойне хорошо.
— Никаких доказательств второго убийства нет.
— Я видел останки собственными глазами, — вмешался Бек. — Равно как и Великий мастер Мактавиш.
— Убийство, произведенное за пределами Штатов, не учитывается.
Полная чушь.
— Но одного-то я убила в Атланте. Второй и не нужен вовсе, — продолжила настаивать она.
— Какова настоящая причина? — акцент Стюарт стал сильнее. — Потому что она девчонка, или в чем-то другом?
— Она не отвечает требованиям. За нами окончательное решение, не из того теста она.
— И как вы это определили? — потребовала она.
Нортруп глубоко вздохнул и перетасовал свои бумаги.
— Мы все обсудили. Нас беспокоят и другие вещи.
Райли сжала кулаки.
— Нам доложили, что вы занимаетесь магией, сотрудничаете с некромантами и ведьмами. Это правда?
— Да, правда. — «А еще я заклинатель, но вам это знать не обязательно».
Нортруп покачал головой.
— Это не подобает члену Гильдии. Уведомляем вас по причине вашего поведения, если вы продолжите заниматься магией в какой бы то ни было форме, лицензия будет аннулирована.
У нее отвисла челюсть. Ну нельзя же относиться серьезно.
— И как прикажете быть? — грубо спросил Бек. За его словами Райли ощущала гнев.
— Никакой магии. Таково постановление. Откровенно говоря, будет проще, если вы уйдете и избавите нас от забот, но мы даем ваш шанс вернуться на верный путь. Ловцы не путаются с магией. Это не наша стезя.
От такого неприкрытого идиотизма она словно язык проглотила.
За нее нашел ответ Бек. Он вынул из упаковки защитную сферу и поднял ее.
— А это у нас было бы? — его голос дрожал от гнева.
— Не понимаю вопроса, — отмахнулся Нортруп.
— Магия. Внутри этой штуки магия. — Он схватил заземляющую сферу, затем вавилонскую одну за другой. — Внутри всех есть магия. И как она должна ловить демонов и пользоваться ими?
— Ее проблема. Никакой магии. Никаких отношений с некромантами и ведьмами. Это должно прекратиться.
— Надолго? — уточнила Райли, пытаюсь объять глубину всего абсурда.
— Шесть месяцев. Считай себя на испытательном сроке.
Шесть месяцев?
— И как я должна поймать Тройбана? Или Четвертака?
— Вот и придумайте сами. Вы сами начали это, связавшись не с теми людьми. Считайте это реабилитацией. Если думаете, что не справитесь, передайте свою лицензию. Если хотите и дальше совмещать ловлю с магией, покиньте страну. Уверен, в Европе к таким относятся снисходительнее. Но мы здесь поступаем правильно.
Нортруп хочет выгнать ее из Штатов?
Не время в это углубляться. Единственный выбор — следовать правилам Гильдии. Как ей сообщить Морту, что она покидает Общество, едва вступив в него?
— Господи, ну и кретин же ты, — сказала она.
— Давай, и я тут же заберу лицензию.
— Зачем вы это делаете? Знаете ведь, что не все маги плохи. Они спасли ловцам жизни.
Нортруп снова проигнорировал вопрос, сложив бумаги в сумку. Он посмотрел на Харпера.
— Национальная гильдия недовольна происходящим в Атланте. Сегодняшнее собрание определит, какие меры стоит принять на будущее.
— Черт бы тебя побрал, — шрам Харпера чуть не разошелся, — какие еще меры?
— Возможная смена лидера, — отрывисто бросил Нортруп. — И своего приятеля вы не пропихнете.
С отвращением покачав головой, Стюарт что-то пробормотал на родном языке.
Нортруп встал.
— Собрание сегодня в пять. Сообщите всем. Если они не придут, вас выкинут из Гильдии.
Райли потянулась за лицензией в рюкзаке, чтобы бросить этому ублюдку в лицо. Ей хотелось этого так сильно, что она не была уверена, сможет ли остановиться. Бек перехватил ее руку и сжал.
— Нет. Ничего у них не выйдет, — шепнул он. — Мы будем бороться.
Нортруп косо взглянул на Райли.
— Вы получили предупреждение, юная леди. Убедитесь, что соблюдаете его.
Стюарт не вышел его провожать.
Когда дверь захлопнулась, Бек взревел.
— Вот ублюдок, — он выпустил руку Райли. — О чем они думают, черт возьми?
— Это наша вина, девочка, — проговорил Стюарт. — Внимание Международной гильдии поглощает Европа, им не до нас. Национальная гильдия поставила себя выше нее. Они забыли свою историю. Забыли, что существуют благодаря нам.
- Предыдущая
- 24/50
- Следующая
