Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Красноглазый вампир - Рэ Жан - Страница 10
Хозяин постоялого двора кивнул:
Конечно, этот край живописен, но совсем не комфортабелен для людей вроде вас если они хотят здесь отдохнуть. В полулье отсюда в гуще леса есть замок…
Жена хозяина вмешалась в разговор.
— Замок! — с горечью сказала она. — Старое, разрушенное гнездо бандитов посреди почти непроходимого леса, место, которого должен избегать любой добрый христианин!
— Помолчи, женщина, — недовольно перебил ее Дарко. — Я вовсе не собираюсь предлагать этим господам замок в качестве места проживания. Но из уважения к бедной даме Милошке я хочу, чтобы ты говорила иначе об этом замке, хотя у меня отношение к нему не лучше!
Женщина согласно кивнула:
— Бедная Милошка! Жить в одиночестве в этом жилище, где полно призраков! Бедная женщина! Бедная Милошка!
— Женщина живет в одиночестве посреди леса в замке с призраками? — чуть недоверчиво спросил сыщик.
Хозяин постоялого двора несколько мгновений молчал, потом выпил добрый глоток вина и стал более красноречивым.
— Это — древний замок, принадлежавший графам Драго- минам, которые были хозяевами края. Милошка, отдаленная племянница этих угасших господ, является их единственной наследницей. Некоторые говорят, что эти руины принадлежат ей. Другие утверждают, что она всего-навсего хранительница.
Но она добра к местным людям, и, хотя денег у нее мало, она всегда находит возможность помочь более обездоленным, чем она.
— Расскажите мне о призраках, — вдруг заговорил Том. — Обожаю истории о призраках!
Дарко недовольно глянул на него:
— Не очень веселые истории, юный господин. Последний граф Драгомин… Он умер двести лет назад…
— И он возвращается в полночь в белом саване и с цепями! — весело воскликнул Том.
Дарко покачал головой:
— Если бы только это!.. Нет, покойный граф Драгомин вампир.
— Это ужасно! — всхлипнула хозяйка.
— Его видят… Не часто… но его видели в лесу, бродящим вокруг проклятого замка, — глухим голосом продолжил Дарко. — И есть жертвы!
— Мельник Ридо! — подхватила женщина. — Несчастный бродяга Штроль. Есть и другие… Он убил их, как дикий зверь, вытянув всю кровь из их бедных тел.
— А что правосудие края?! — воскликнул Диксон.
Дарко печально покачал головой:
— Мы люди бедные, а имя Драгомина считается великим в истории страны. Нас обвиняют в том, что мы рассказываем сказки… Нам даже угрожали сумасшедшим домом.
— Адама Милошка?
— Она плачет. Она делает всё что может для семей жертв чудовища… Все ее жалеют. Прошу вас, когда вы уедете отсюда, не рассказывайте обо всем этом. У нас будут неприятности с властями.
Глухое рычание пронеслось над округой.
— Боже, гроза! — перекрестилась женщина.
Сильнейший порыв ветра сотряс дверь и ставни, словно чья-то яростная рука коснулась их. В ближайшем лесу протяжно заскрипели деревья.
Жена Дарко зажгла освященную свечу перед образом Девы и начала молиться. Ошеломленные Диксон и Том молчали, слушая рев бури снаружи.
Сквозь щели ставен видны были голубые вспышки молний. Где-то близко ударил разряд, поскольку под ногами людей затрясся пол постоялого двора.
Полил яростный дождь, капли его проникали внутрь через щели в ставнях и под дверью.
Вдруг Диксон насторожился.
— Кто-то призывает на помощь на улице, — сказал он.
Женщина умоляюще протянула к нему руки и задрожала всем телом.
— Прошу вас, господин, не выходите! Это духи ночи. Они воют снаружи и хотят выманить вас к себе! Вы никогда не вернетесь!
Пронзительный крик пронзил рев бури.
— Это вампир! — закричала женщина. — Не уходите, ради всех святых!
Но Диксон уже вскочил с места. Он слышал человеческий голос, который звал на помощь.
Он энергично повернул защелку двери.
Ветер ворвался с такой силой, что задул все свечи, а стаканы были сброшены со стола.
— Не уходите! — зарыдала женщина в полной темноте.
Но Диксон и Том уже не слышали ее. Они были в центре разъяренной стихии. Дождь словно хлыстом хлестал их; ветер пригибал их к земле.
Но несмотря на сильнейшие порывы ветра, они шли вперед.
— На помощь!.. Дарко!.. Дарко!..
Крики слабели. В них слышалась невероятная тоска.
— Идем против ветра! — крикнул Диксон. — Призыв доносится с дороги.
— Вон там! — внезапно крикнул Том. — На дороге лежит какое-то тело! Боже правый, это женщина!
Одним прыжком Диксон оказался рядом с несчастной. Она не шевелилась. Он рывком поднял ее.
— Быстрее, на постоялый двор! Думаю, она ранена.
Возвращение было трудным: ослепленный дождем и вспышками молний, Диксон спотыкался под тяжестью ноши. Том шел впереди, покачиваясь, как пьяный человек. Наконец перед ними возникли неясные контуры дома.
— Откройте, Дарко!
— Вы живые существа или демоны? — донесся изнутри дрожащий голос.
— Мы ваши гости! Бога ради, поспешите… У нас на руках раненая женщина!
После недолгого колебания хозяева открыли дверь. Когда сыщик оказался внутри, Дарко зажег свечи.
С невероятными предосторожностями Гарри Диксон уложил потерявшую сознание женщину на кровать.
Это была молодая женщина, хотя ее старили исхудалые и усталые черты лица. Она была одета в вышедший из моды костюм. Всё ее существо свидетельствовало о бедности и печали.
— Это дама Милошка! — воскликнули Дарко и его жена.
— Она, похоже, упала и рассекла лоб об острый камень, — сказал Гарри Диксон, осторожно промывая рану на лбу женщины, находящейся без сознания.
— Если только… — начал Дарко.
Но не окончил фразу, а женщина со страхом покачала головой.
Гарри Диксон пощупал пульс раненой.
— Примешалась и лихорадка, — прошептал он, нахмурившись.
— Она говорит, — сказал Том. — Вы слышите, она бредит.
Молодая женщина беспокойно двигалась. Ее глаза оставались закрытыми, но губы лихорадочно шевелились. Вдруг она закричала от ужаса и принялась говорить на диалекте, который ни Диксон, ни Том не понимали.
Но Дарко и его жена понимали, поскольку задрожали от ужаса.
— Что она говорит? — нетерпеливо спросил Гарри Диксон.
Дарко удрученно вздохнул.
— Ужасно! — с трудом произнес он.
— Что именно?
— Она только что сказала, что… граф Драгомин… вампир вернулся!
Замок ужаса
Утро явилось светлым и радостным, с солнцем, раскрывшимися и освеженными ночным ливнем цветами, с птичьими трелями, с шелестящим лесом. Ничто не напоминало о вчерашней страшной грозе.
Бледная, но оправившаяся Милошка покинула постоялый двор в сопровождении Гарри Диксона и Тома Уиллса.
— Я обязана вам жизнью, господин Гуттманн, — сказала она срывающимся голосом, в котором ощущалось утонченное воспитание. — Вы окажете мне большую честь, согласившись стать моими гостями, хотя я не могу предложить вам ничего особенного.
— Я принимаю ваше приглашение, мадемуазель, — ответил Диксон твердым и нежным голосом, который завоевал ему немало сердец. — Тем более что в юности я немного занимался медициной и могу оказать вам определенную помощь, потому что у вас довольно плохая рана.
Молодая женщина вздрогнула, и эта дрожь не ускользнула от внимания сыщика.
— Я упала, — прошептала она.
Гарри Диксон бросил на нее проницательный взгляд. Он знал, что она солгала.
Он тщательно осмотрел рану, которую вызвало не падение, а удар, нанесенный острым предметом.
— Надо проследить, чтобы рана не воспалилась, — заявил он тоном опытного врача. — Когда мы окажемся у вас дома, я наложу вам повязку получше.
Она признательно улыбнулась, и Диксон отметил невероятную печаль, омрачившую ее худое личико.
Дорога вела в гору. После довольно утомительной ходьбы они вышли на окраину леса.
Милошка выбрала тропинку, которую ни Диксон, ни Том не заметили, поскольку ее скрывали густые заросли. Она ступила на нее, дав знак гостям следовать за ней.
Лес закрылся за их спинами, как ворота тюрьмы, показавшись сыщикам враждебным и угрожающим.
- Предыдущая
- 10/96
- Следующая