Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Красноглазый вампир - Рэ Жан - Страница 73
Миссис Болланд обвела взглядом гостей, внимательно слушавших речи главного констебля.
Здесь были мистер и миссис Флитуинч, разбогатевшие бакалейщики. Они отошли отдел и жили в миле отсюда, в Комб-Вуд, в смешной вилле в стиле барокко, которая помпезно именовалась «Тритоны», хотя на расстоянии четырех миль от их дома не было даже лужи глубиной в два фута.
Мисс Эвелин и Элис Джакобс, две унылые старые девы, утонувшие в благочестии, были ближайшими соседями миссис Болланд. Часовщик, мистер Спрадл — местная знаменитость, ибо он был настоящим художником в области механики. Мистер Стенли Бэнкс, адвокатишко, но советник хозяйки дома и, как поговаривали, возможный претендент на ее руку, если миссис Болланд решится вторично выйти замуж.
В углу, устроившись в глубине кресла, обитого утрехтским бархатом, откровенно скучал элегантный молодой человек. Это был Тед Селби, юный холостяк благородного происхождения, обладатель приличного состояния.
Недалеко от Селби сидела девушка. Она не отличалась особой красотой, но лицо ее светилось настоящим умом. Ее звали Дора Маркхольм, и она была ассистенткой в кингстон- ской больнице. Поговаривали, что она с трудом скрывала свою любовь к Теду Селби.
Однако у Доры Маркхольм было очень мало надежд заполучить в мужья молодого человека, чье сердце было покорено лучшей подругой Доры, молодой художницей Флорой Картер.
Хотя Дора страдала от его выбора, но продолжала, как сестру, обожать великолепную Флору Картер, восхищаться ее истинным талантом и желать, чтобы ее союз с Тедом оказался счастливым.
Тедди услышал объявление метрдотеля и с некоторым беспокойством повернулся к Доре Маркхольм:
— А Флора не придет?
Ибо Тед с трудом скрывал, что приходит на скучные вечера миссис Болланд только по причине присутствия на них художницы. Мисс Маркхольм отрицательно покачала головой. В ее взгляде сквозило такое же беспокойство.
— Однако мисс Флора — воплощенная точность.
Она всегда невероятно точна! Она считает, что любое опоздание равнозначно проявлению невежливости, — проворчал Селби, ерзая в кресле.
Миссис Болланд, похоже, уловила мысли молодых людей, хотя не могла расслышать сказанных тихим голосом слов.
Мисс Картер опаздывает, — сказала она. — Если вы не против, дадим ей четверть часа пощады.
Все согласились подождать четверть часа, даже сестры Джакобс, любительницы поесть, которые испытывали настоящие танталовы муки, принюхиваясь к пленительным запахам, струящимся из кухни.
Все собирались упрашивать мистера Роксниффа начать рассказ, когда Стенли Бэнкс, недолюбливающий констебля, начал громко нахваливать мистера Спрадла.
— Кингстон Диспатч готов увенчать вас лаврами, мистер Спрадл, — заявил он. — Похоже, новый звонарь, установленный на колокольне старого колледжа, настоящее чудо механики. Фигура, словно живой человек.
Мистер Спрадл поднял бесстрастное лицо к своему поклоннику, улыбнулся, неловко поблагодарил и снова погрузился в свои мысли. Миссис Болланд приглашала этого старого маньяка, приверженца механики, только из-за его славы. И бедняга Спрадл не решался отклонить эти приглашения на ужин, поскольку она была владелицей маленького домика, за который он платил с сомнительной регулярностью.
Но Стенли Бэнкс, не желавший доставлять удовольствия главному констеблю повествовать о своих подвигах, вызывающе продолжил:
— Вы награждаете жизнью железных и деревянных кукол, мистер Спрадл. Вы — Вокансон современного времени!
Бедняга мистер Спрадл покраснел, как девочка, и был готов забиться в самый темный угол, чтобы избежать обращенных на него взглядов, ибо главный констебль, разъяренный тем, что перестал быть центром всеобщего восхищения, недобро и завистливо посматривал на него.
Однако эта интермедия длилась недолго. Эвелин Джакобс пронзительным голоском заметила, что четверть часа, дарованные мисс Флоре Картер, прошли, превратились в полчаса и что по той или иной причине художница не смогла прибыть на ужин.
— Мой мизинчик готов сказать то же, — проворчал Тед Селби, бросая убийственный взгляд на старую деву.
Миссис Болланд вздохнула, поднялась со своего места и, взяв под руку мистера Роксниффа, открыла шествие в ярко освещенный обеденный зал.
Обильные и вкусные закуски вернули обществу хорошее настроение, и все забыли об отсутствующей художнице. Только Тед и Дора не проявляли веселья и едва дотронулись до еды.
— Я больше не в силах ждать, — наконец шепнул молодой человек на ухо соседке, — это на нее не похоже! Очень жаль, что у Флоры нет телефона в мастерской.
— Верно, — подхватила Дора Маркхольм. — Но напротив нее есть чайный магазин, где установлен телефон. Может, позвонить туда? Владельцы «Стоун Бразерс энд систерс» очень обязательные люди.
Селби уже не слушал и несся в прихожую, где стоял телефон.
Бежали минуты. Они казались бесконечными Доре. Она едва слышала разговоры, которые возобновились с прежней силой после короткой паузы при перемене блюд.
Тед Селби вернулся, и Дора тут же по его лицу поняла, что он во власти невероятного волнения.
— Тед, что с Флорой? — нервно спросила она.
Ее вопрос расслышали, и все взгляды остановились на молодом человеке.
— Мисс Картер покинула мастерскую в семь часов, — мрачно заявил он. — Она поговорила со старшей Стоун, сообщив, что отправляется в Болланд-Хауз.
— Уже девять двадцать, — сказал мистер Рокснифф. — Такое опоздание выглядит ненормальным.
— И это в наше время, когда по дорогам ходит столько негодяев! — хором заявили сестры Джакобс, качая своими птичьими головками.
— Замолчите! — воскликнул Тед Селби. — Замолчите, если не хотите, чтобы я сошел с ума! Миссис Болланд, прошу прощения, но я должен уйти!
Думаю, мой долг не отпускать вас одного, — с важным видом сказал Рокснифф, вставая из-за стола.
Ох уж эти полицейские, — проворчал Стенли Бэнкс, — они усматривают преступление в любом пустяковом происшествии. Готов биться об заклад, что мистер Рокснифф уже видит мисс Флору Картер лежащей в придорожной канаве с разверстым горлом.
Прошу вас, Бэнкс! — закричал Селби. — Придержите свои грубые шуточки!
Ночь была очень темной, а безлюдная дорога от Болланд- Хауз до первых домов Кингстона освещалась плохо. Миссис Болланд предложила захватить кучерский фонарь.
Пронзительный влажный ветер и мелкий дождик ударили в лицо двум мужчинам с фонарем в руках.
На первом повороте главный констебль остановился и поднял руку.
— Фары автомобиля, — сказал он, указывая на два светящихся в тумане пятна. — Вокруг кто-то суетится, включив боковую фару. Похоже, они нашли что-то.
Тед бросился бежать.
На дороге стоял спортивный автомобиль с удлиненным капотом. Высокий и худощавый мужчина, наклонившись, рассматривал что-то темное и расплывчатое, лежащее на земле.
— Что случилось?! — завопил Тед Селби.
Автомобилист выпрямился и целую минуту молча разглядывал Селби.
— Преступление, — тихим, басистым голосом сказал он.
— Пре… преступление… — машинально повторил Тед. Он выронил фонарь и завопил, как раненый зверь:
— Флора! Флора!
В свою очередь, приблизился мистер Рокснифф.
Он увидел, как Тед Селби пошатнулся, потом рухнул на землю, словно невидимый кулак послал его в нокаут.
— Это преступление, и крайне отвратительное, — повторил незнакомец.
Главный констебль увидел бледное лицо Флоры Картер, освещенное светом автомобильной фары.
— Боже правый! — воскликнул он.
— Вы ее знаете? — спросил автомобилист.
— Еще бы! Мы ждем ее вот уже два часа.
Вокруг тела девушки растекалось огромное бурое пятно.
— Ужасно, — пробормотал незнакомец. — Живот буквально вспорот, словно хирургическим скальпелем. Из тела вытекла вся кровь.
— Вы передадите ваш автомобиль в мое распоряжение? — спросил мистер Рокснифф. — Я хочу перевезти несчастную в дом друзей. Я — главный констебль Кингстона.
После того как он устроил потерявшего сознание Теда Селби рядом с собой на сиденье автомобиля, он сел за руль и попросил владельца автомобиля пешком дойти до Болланд-Хауза.
- Предыдущая
- 73/96
- Следующая
