Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Бамблби - Райдер Уиндхэм - Страница 2
Затем она взглянула на кухонные часы и воскликнула:
– Боже, я уже опаздываю! – Она повернулась к Чарли. – Забросишь брата на карате по дороге на работу?
– Я могла бы, если бы у меня была машина.
– Просто позволь ему ехать за твоим велосипедом, чтобы никто его не похитил.
– Похитил?! – переспросила Чарли. – Ты ведь только что сказала, что он теперь мужчина!
– Если кто-нибудь попробует на меня напасть, я разорву ему селезенку, – заявил Отис, а потом добавил, подхватывая свой скейтборд: – Пошли, Чарли!
Застонав, Чарли вышла за Отисом из дома, стоявшего в самом конце непроезжей улицы, граничившего с травянистым болотом и – с заднего двора – имевшего вид на океан. По подъездной дорожке они дошли до того места, где девушка парковала свой мопед не самой последней модели. Она восстановила и пыталась усовершенствовать его двигатель, но так и не смогла заставить мопед двигаться быстрее пятнадцати миль в час.
Когда она взобралась на сиденье, Отис. принялся привязывать старую скакалку к задней части рамы мопеда. Потом он проверил натяжение импровизированного буксирного троса, чтобы убедиться, что тот не помешает выполнять трюки на скейтборде. Чарли завела двигатель и потихоньку поехала, позволяя брату мягко тронуться на его средстве передвижения. Она смотрела вперед, стараясь игнорировать соседские дома, чтобы избежать даже визуального контакта с кем бы то ни было. Буксировка младшего брата всегда приводила ее в смущение.
Попетляв по проселочным дорогам, они в конце концов выехали на Мэйн-стрит, вдоль которой росли деревья, а также располагались продовольственные лавки, магазины с товарами для дома, рестораны. Они проехали мимо женщины, подметавшей верандочку своего кафе, где торговали замороженными йогуртами. Она улыбнулась и помахала им. Отис, должно быть, узнал ее. Он махнул одной рукой, другой крепко держа скакалку, и, улыбнувшись, крикнул:
– Доброе утро, миссис Кэллоуэй. Прекрасная погода сегодня утром, не правда ли?
Миссис Кэллоуэй кивнула в ответ и засмеялась.
Когда они проехали кафе, Чарли оглянулась:
– Ну и подлиза же ты, Отис!
– Я просто очарователен! – возразил Отис – И отныне я буду получать йогурт со скидкой. Возьми способ на заметку!
Дети в белых кимоно с тканевыми ремнями толпились на тротуаре, ожидая возможности войти в додзё – зал для занятий восточными единоборствами – мастера Ларри. На фасаде здания были написаны какие-то японские иероглифы.
Когда Чарли и Отис приблизились к додзё, мальчик отпустил веревку и ловко подрулил на своем скейтборде к тому месту, откуда стоявшие дети могли его заметить. Подкатив к ним на скорости, он спрыгнул на землю, поддел ногой скейтборд, тот подлетел, перевернулся в воздухе, приземлился и тут же снова оказался под ногой Отиса. Тронувшись, Чарли услышала, как друзья мальчика нахваливают его трюк. Скакалка осталась привязанной к мопеду и теперь волочилась за ним.
Она приехала на набережную Брайтон-Фолса – здесь располагался старый парк развлечений с горками и деревянными аттракционами, а также была территория с множеством киосков с игровыми автоматами и закусочных, уходившая далеко за общественный пляж. Чарли работала в «Хот-доге на шампурах» – закусочной, которая размещалась в небольшой хижине и торговала именно тем, что значилось на вывеске.
Когда она остановилась за киоском, ее босс – Крейг – только открывал свое заведение. Она знала, что ему всего двадцать два года – он трижды сказал ей об этом на прошлой неделе. Заметив Чарли, Крейг выразительно постучал указательным пальцем по стеклу своих часов:
– Ты опоздала на семь минут…
– Сейчас только девять, Крейг. И отчего-то я не вижу вокруг толпы людей, жаждущих в этот час полакомиться сосисками.
Но сразу после ее слов какой-то человек взволнованно крикнул:
– Эй, привет! Я жажду!
Крейг бросил суровый взгляд на Чарли, которая вздохнула так, словно выпускала пар. Она и представить себе не могла, каким образом дешевая закусочная на набережной могла вселить в человека то невероятное самомнение, которым обладал ее босс.
Она позволила Крейгу позаботиться о клиенте, а сама вошла в хижину, чтобы переодеться в рабочую форму. Будучи «штатным работником и официальным представителем» такого уважаемого заведения, как «Хот-дог на шампурах», она должна была носить «фирменную» одежду: отвратительную разноцветную рубашку, бейсболку и шорты. Ей не нужно было зеркало, чтобы понимать: она похожа на клоуна из третьеразрядного цирка. И она не нуждалась в гадалке, чтобы знать, что ее день уже ничто не улучшит.
Что ж, на самом деле ее день стал намного хуже…
Глава 2
Наступал полдень, и в «Хот-доге на шампурах» суетилась куча голодных посетителей. Чарли стояла за стойкой, стараясь вовремя выполнять заказы и готовить всё новые порции лимонада. Она устало поглядела на жующие лица, а затем перевела взгляд на группу старшеклассников из ее школы, которые зависали рядом с парковкой, пытаясь выглядеть круто. Большинство из них носили «варёнки» и футболки с немыслимыми узорами; волосы их были начесаны, что должно было придать им вид участников клипа какой-то поп-группы. В центре всеобщего внимания, вне всякого сомнения, был Трип Саммерс – высокий красивый парень с тонкими чертами лица и простой улыбкой. Его окружала группа девчонок, которых Чарли уже давно называла «миленькими злючками». Самой красивой из них и при этом самой злобной была Тина Ларк, которая водила BMW с откидным верхом и никогда не забывала упомянуть о том, что ее семья была «нехило упакована». Наклонившись поближе к Трипу, Тина ела корн-дог [Корн-дог – сосиска, запеченная в кукурузном тесте].
Когда Чарли наконец смогла хоть немного передохнуть, она заметила своих подруг Лиз и Бренду, работавших в лавке с корн-догами, и помахала им. Лиз и Бренда смотрели на «миленьких злючек» с восторгом.
– Я хочу такие же гольфы. Как они их называют? Гетры? – сказала Лиз.
Бренда кивнула:
– Они так классно смотрятся!
– Так круто! – согласилась Лиз. – И кто только придумал такую прелесть?!
– Какой-то сумасшедший, – подошла к ним Чарли и показала длину входящих в моду вещичек. – Если вам холодно только от лодыжки до колена, то, скорее всего, вы больны!
Лиз и Бренда посмотрели друг на друга. Лиз откашлялась, посмотрела на Чарли и сказала:
– О, хм, хм… мы хотели поговорить с тобой кое о чем… Мы знаем, что завтра твой день рождения…
– Да, – отозвалась Чарли, – я думала, что мы можем устроить что-то такое простенькое. С бургерами. Поговорить о том, что станем делать, когда окончим школу. Ты ведь водишь машину, Брен?
Бренда посмотрела на Лиз и выдавила из себя что-то нечленораздельное.
– Что? – переспросила Чарли. – Что не так?
– Нет, это просто… – Бренда говорила, не поднимая взгляда от земли. – Я не знаю, так ли хороша эта идея…
– О чем вы говорите?! – Чарли перевела взгляд с одной подруги на другую.
Лицо Бренды покраснело. Ее взгляд, обращенный к Лиз, красноречиво просил о помощи.
Смотря Чарли прямо в глаза, Лиз наконец заговорила:
– Понимаешь, мы не знали, как тебе это сказать, но… в последнее время ты так сильно изменилась…
Чарли смутилась и застыла, пытаясь понять, что же все-таки происходит.
– Понимаешь, – Лиз жестом указала на Чарли, – эти твои волосы, твоя одежда… Ты такая… – Тут Лиз округлила глаза и нахмурилась, стараясь выглядеть подавленной. – И так все время…
Чарли посмотрела на Лиз:
– О чем ты говоришь? Вы не хотите дружить со мной потому, что я не принимаю современную моду и не насвистываю модные песенки?..
– Нет, – сказала Бренда, – это просто… Ты сама не своя с тех пор… Ну, ты понимаешь…
– С тех пор как умер мой папа?! Без шуток, с того дня я так и не могу отойти…
Бренда вздохнула:
– Прости. Нам очень жаль…
Лиз добавила:
- Предыдущая
- 2/17
- Следующая
