Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Повесть о Ферме-На-Холме - Алберт Сюзан Уиттиг - Страница 39
— Они приехали сюда молодыми, — ответила Грейс. — Насколько я знаю, эта ферма принадлежала семейству их отца. Пастбища сейчас сданы в аренду соседним фермерам, да и хозяйственные постройки тоже. Усадьба действительно красивая, хотя сад, как видите, одичал и зарос. Никто из сестер им не занимается. — Она улыбнулась. — Думаю, что Пэнси и Виола вам понравятся, хотя обе они немного… эксцентричны. Мне они по душе, я числю их своими друзьями.
Они подошли к дому. Грейс подняла и уронила бронзовое дверное кольцо. Через мгновение молодая девушка в темном хлопчатобумажном платье и белом плоеном переднике открыла дверь, сделала книксен и пробормотала:
— Здравствуйте, мэм.
— Здравствуйте, Лаура, — ответила на приветствие Грейс. — Передайте, пожалуйста, своим хозяйкам, что к ним пришли миссис Литкоу и их новая соседка с Фермы-На-Холме. — Она сделала шаг вперед и вошла в дверь. — Спасибо, мы сами пройдем в гостиную.
Небольшая гостиная была забита мебелью. Там стояли фортепиано, темно-зеленый диванчик, три пузатых кресла со множеством подушечек кричащих цветов, несколько столиков, заставленных безделушками и фотографиями в рамках, и, наконец, две большие пальмы в кадках. Через минуту в дверях бесшумно, словно привидение, возникла странная фигура. Это была низенькая полная женщина лет пятидесяти; в ее крупных желтых локонах Беатрикс, к вящему своему удивлению, узнала парик. Шифоновое платье ошеломляющего зеленовато-желтого цвета свободно окутывало обильную плоть, а часть пухлых ручек — от запястья до локтя, — которая выступала из широких рукавов этого поражающего воображение одеяния, была сплошь скрыта тренькающими и звенящими браслетами. На шелковой ленте, обернутой вокруг шеи, свисало золотое пенсне.
— Ах, Грейс! — воскликнула она. — Как я рада! — Она обернулась через плечо и закричала еще громче: — Виола! У нас гости! — Потом она сделала шаг вперед, поднесла пенсне к глазам и вгляделась в Беатрикс. — Кто же это, можно полюбопытствовать?
— Это мисс Беатрикс Поттер, — сказала миссис Литкоу. — Автор и иллюстратор чудесных детских книг. Она только что приобрела Ферму-На-Холме. Мисс Поттер, позвольте представить вам мисс Пэнси Краббе.
Беатрикс усадили на хрупкий диванчик, набитый конским волосом, — точно такой стоял в гостиной ее матери в Болтон-Гарденс. Пока миссис Литкоу и мисс Краббе мило болтали о деревенских делах, она позволила себе отвлечься. Через несколько минут из коридора донеслось громыханье, служанка вкатила в комнату накрытый для чая столик на колесах, а за нею следом вошла вторая мисс Краббе.
Там, где мисс Пэнси была пухлой и мягкой, как клецка, мисс Виола была тонкой и гибкой. Двигалась она с нарочито подчеркнутой грацией. Плотное кимоно из черного крепдешина, расшитое золотыми павлинами и схваченное золотым шелковым поясом, подчеркивало ее худобу. Иссиня-черные волосы, разделенные прямым пробором и эффектно стянутые назад, заканчивались шиньоном пониже затылка. Красные губы и огромные черные сверкающие глаза оживляли бледное лицо, а длинные белые пальцы с ухоженными ногтями завершали ее облик. Беатрикс вспомнила об увлечении Виолы художественной декламацией и подумала, что ее внешность вполне соответствует этому занятию.
— Мы безумно рады познакомится с новой владелицей Фермы-На-Холме, — произнесла мисс Виола пронзительным сопрано. — Она разлила чай в фарфоровые чашки и передала их гостям и сестре. — Наши окна выходят на ваш сад, мисс Поттер. Мы даже видим, как деревенские детишки рвут в нем яблоки.
Взяв предложенную чашку, Беатрикс посмотрела на полуоткрытое окно: было бы любопытно узнать, как выглядит ее сад с такой высоты и какие яблони становятся жертвами деревенских детей; однако увидеть ей удалось только черного кота, мирно дремлющего на карнизе, а за ним — беспорядочное переплетение ветвей и дикого винограда.
— Очень жаль, что нашей сестры Мертл сейчас нет, — сказала Пэнси, угнездив свое крупное округлое тело в кресле. — Она будет счастлива с вами познакомиться, мисс Поттер, ведь вы пишете для детей, а Мертл — учительница. Она возглавляет здешнюю школу.
— О да, — сказала Беатрикс. — Вообще говоря, мы уже виделись. Правда, встреча была короткой. — Она взглянула на миссис Литкоу, прося совета, как ей продолжить.
— Боюсь, что эта встреча и послужила причиной нашего визита, — сказала миссис Литкоу, опуская на стол чашку и наклоняясь вперед. — Я весьма сожалею, что приходится говорить об этом, но мы с мисс Поттер полагаем, что вас следует ввести в курс дела. Нам понадобится ваш совет. — Грейс взглянула на Беатрикс. — Мисс Поттер, не расскажете ли вы о вашей встрече с мисс Краббе?
Испытывая крайнюю неловкость, мисс Поттер поставила чашку и изложила сестрам, что произошло утром в доме Кросфилдов. Когда она закончила свой рассказ, наступила продолжительная тишина.
Тем временем Пышка, сидя на улице под окном, подняла голову и посмотрела на Макса, расположившегося на карнизе.
— Вот видишь? — сказала она тихонько. — А что я тебе говорила?
— Плохо дело, — проворчал Макс. Это был сплошь черный, крепко сбитый, основательный котяра, блистающий полным отсутствием хвоста; особенность эту разделяли все коты мэнкской породы, к которой он принадлежал и происхождение которой (как любил объяснять Макс) восходит к самому Ною, имевшему неосторожность прищемить хвост его предка дверью ковчега. По характеру Макс был скорее пессимистом. — Совсем плохо дело, — повторил он мрачно. — Но я не вижу выхода. Мисс Мертл — женщина вздорная, сама знаешь. Делает все, что ей взбредет на ум, ни с кем не считается.
— А ты не каркай, еще, как говорится, не вечер, — загадочно сказала Пышка. — Надо придумать, как не дать ей поговорить с констеблем.
Сестры испытали шок.
— Боже правый! — в отчаянии вскричала мисс Пэнси, поднеся пухлую руку к округленным губам. — Ай-яй-яй, какой ужас! — Желтые кудри содрогались.
Глаза мисс Виолы стали еще больше и еще темнее.
— Я потрясена, мисс Поттер, — сказала она дрожащим голосом. — Я не нахожу слов. Только тяжелейшее душевное напряжение могло заставить нашу Мертл повести себя столь возмутительным образом. Умоляю, примите наши глубочайшие извинения. — Театральным жестом она прижала ладонь к области сердца. — Искреннейшие извинения, идущие из самой глубины души.
Беатрикс почувствовала облегчение.
— Вы вовсе не должны просить извинения, — заметила мисс Поттер. Хорошо уже то, что сестры не обвиняют в случившемся ее.
— Мы были уверены, — сказала Грейс, — что вам следует все знать. По правде говоря, мы надеялись, что вы… что вы поможете нам удержать Мертл от дальнейших шагов.
— Вы имеете в виду разговор с констеблем? — спросила мисс Виола. Она сморщила красные крепко сжатые губы, как будто ей в рот попало что-то кислое.
Беатрикс кивнула.
— Никто не станет возражать против обращения к полицейскому, если имеется хотя бы намек на доказательство, хотя бы крошечная улика. Но их нет — ваша сестра просто полагается на свое чувство.
Мисс Виола выпрямила свой тонкий стан.
— На чувства Мертл нельзя более полагаться. — Она повернулась к сестре, и в ее голосе зазвучала горечь. — Нам пора признать это, Пэнси. Как ни печально, но мы должны это признать.
— Но, Виола! — вскричала Пэнси, тревожно заколыхав желто-зеленым рукавом, — не слишком ли ты категорична? Не торопишься ли? Мертл всегда отличалась таким сильным характером, была так тверда духом.
— Вот эта сила и твердость духа как раз все усложняют, — ответила мисс Виола. — Мы обе любим ее, Пэнси, но дальше такое терпеть нельзя, на Мертл просто нет управы. — Она повернулась к Беатрикс со страдальческим выражением. — Конечно же все это семейные дела, и вы скорее всего думаете, что их не следует обсуждать с посторонним человеком. Однако наша сестра уже вовлекла вас в свои дела, причем при весьма прискорбных обстоятельствах. Я уверена, что вы заслуживаете полной откровенности. — Тон сказанного, казалось, предполагал: «Хотите вы того или нет, а я вам выложу все правду». — То же, разумеется, относится и к Грейс — вдове нашего любимого викария и верному нашему другу. Мы знаем, что вы не злоупотребите нашим доверием.
- Предыдущая
- 39/63
- Следующая
