Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Спецзадание для истинной леди - Каммингс Мери - Страница 48
Он что — не понимает, что настоящий художник не может работать при свидетелях?!
А когда визажист посмел деликатно заметить, что в ванной «не повернуться», кто, как не Джек, ехидно осклабившись, сделал вид, что не понимает намека?!
Глэдис прекрасно знала, что чуткости и деликатности от ее мужа ждать сейчас напрасно, а прямая просьба выйти будет проигнорирована и только вызовет новый приступ бессмысленной ревности. Поэтому она решила не обращать на него внимания и стала покорно выполнять все указания визажиста:
— Закройте глазки, а то щипать будет! Головку влево… головку вправо… вот так…
При этом его руки, легко и деликатно прикасаясь, порхали над ее лицом и делали что-то с волосами. Продолжалось это довольно долго. Глэдис было страшно интересно, что получится, но Лео (так звали визажиста) посадил ее спиной к зеркалу и не разрешал крутиться и подсматривать!
Джек постепенно перестал выглядеть как ощетинившийся пес и тоже стал поглядывать на происходящее с легким интересом.
— Ну вот… личико готово — уже можно смотреть! — неожиданно заявил Лео, разматывая накинутую на плечи Глэдис клеенку.
Она обернулась — и обомлела. В таком виде ее действительно не узнала бы даже мама — Лео сделал из нее афроамериканку!
В зеркале отражалась кожа цвета молочного шоколада, яркие красно-золотые клипсы в ушах, губы, накрашенные как-то так, что казались больше и полнее — и волосы, темным облачком в стиле «афро» окружавшие лицо…
В первый момент Глэдис пришла в ужас и готова была завопить от возмущения. Она уже набрала воздуха… и тут заметила мелькнувшее в зеркале лицо Джека…
Вопль замер в горле, не успев вырваться наружу — что-то в его взгляде вдруг напомнило ей первые дни их знакомства…
Как сказала ей когда-то Дорис, в доме которой она с ним впервые встретилась:
— Берегись, этот тип на каждую мало-мальски привлекательную юбку стойку делает!
Так вот, сейчас Джек именно сделал на нее стойку — словно забыв, что это его собственная жена, с которой они вместе уже почти три года! Значит… похоже, она выглядит не так уж и плохо!
— Разденьтесь пожалуйста, — попросил Лео, — сейчас я покрашу вам все остальное! — с этими словами он достал из сумки большую пластиковую бутыль с чем-то темным. Да, в самом деле — от шеи вниз она все еще белая!
Глэдис уже начала снимать халат, но Джек неожиданно снова повел себя неприлично — выхватив из рук Лео бутыль, он злобно заявил, что свою жену может намазать и сам!
— Да-да, конечно, — забормотал бедный обескураженный визажист. — Только следите, чтобы в глаза не попало… а то этот состав очень щиплется,… Он на спирту, с запахом мускуса и сандала, так что духи уже не нужны… А вокруг глаз вот этим мажьте, который не щиплется… — достал он из сумки еще одну бутылочку, поменьше.
— Ясно, ясно! — нетерпеливо перебил Джек.
— Мазать нужно ватным тампончиком…
— Тампончиком, тампончиком!.. — на белобрысой физиономии появилась плотоядная улыбка.
Глэдис почувствовала себя неудобно — ну неужели ни о чем, кроме этого, ее муж думать не способен?! Извращенец!
— … И подновлять после ванны…
— Обязательно! Всенепременно! Каждый раз! Ну, чего там у тебя еще? Давай по-быстрому!
Бедный Лео счел за благо не спорить — быстренько достал из сумки аксессуары, необходимые для маскировки Джека: патлатый парик неприглядного вида, безвкусную и аляповатую гавайскую рубашку и темные очки в пол-лица — и поспешил распрощаться.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Первый катер пошел в шесть часов — к этому времени Глэдис была уже замаскирована с ног до головы. Джек помазал даже те части тела, которые она никак не предполагала демонстрировать посторонним людям.
Работа оказалась несложной — стоять на пристани перед турникетом и отрывать половинки от билетов. Народу было человек сто, и все торопились — так что под конец Глэдис, войдя в роль, даже начала покрикивать:
— Не напирайте, не напирайте! Всем места хватит! Пока последний не сядет, катер с места не тронется!
К сожалению, зловещего брюнета среди пассажиров не оказалось, так что не было повода применить выданную Лэнгфордом штучку с кнопкой, замаскированную под яркий красно-золотой кулон на шнурочке, очень подходивший к ее новому облику.
Поэтому, когда катер отошел, она была несколько разочарована. Встретивший ее в помещении кассы Лэнгфорд, напротив, остался вполне доволен:
— Миссис Четтерсон, вы прекрасно справились с ролью! Честно говоря, не ожидал!
Интересно, а чего он ожидал? — несколько обиделась Глэдис, но решила не показывать обиды и невинным голосом спросила:
— Ну… раз у меня так хорошо получается — может, мне имеет смысл погулять по острову… сходить в ресторан… в магазин — вдруг я где-то его случайно встречу?!
— А ну марш домой! — вмешался Джек. — Нечего шляться!
— Да нет, ваша жена предложила неплохую идею, — очевидно из чувства противоречия возразил Лэнгфорд. — Впрочем, вас это никак не заденет — в ресторан она, естественно, пойдет с нашим сотрудником, обученным действовать в подобной ситуации. Да вот… думаю, и мистер Симпсон не откажется!
— Разумеется, — просиял Симпсон, представив себе гору абсолютно недиетической жареной картошки и пиво без ограничения.
Джек бросил на него взгляд, в котором ясно читалось: «И ты, Брут?!»
В ресторан он, естественно, тоже приперся — без всякой маскировки, в натурально-блондинистом виде, заявив, что от одного вида этого парика его тошнит. Впрочем, тут Глэдис была согласна — неряшливый парик и аляповатая рубашка делали из предмета ее гордости — привлекательного и одетого с иголочки мужа — нечто просто позорное. Она лично на такого зачуханного типа второй раз бы и не взглянула.
Уселся Джек за два столика от них с Симпсоном, в углу — и то слава богу, по крайней мере не сможет прислушиваться к их разговорам и вставлять хамские реплики!
Правда, ни о чем таком особенном они и не разговаривали. Глэдис болтала на отвлеченные темы: о Панче, о новом большом заказе, который ждал ее в сентябре, и снова о Панче, и о фабрике на соседнем острове, где делают браслеты и шкатулки — одновременно обдумывая, под каким предлогом попытаться уговорить Симпсона сводить ее в универмаг.
Ей страшно хотелось добраться до косметического отдела и восстановить, наконец, запас помады. Кроме того, к ее новому облику не мешало бы купить новое платье — белое, свободного покроя (Глэдис всегда считала, что белое ее чересчур бледнит, но к темной коже должно пойти!)
Симпсон оказался идеальным собеседником — он не перебивал ее и не отпускал ехидных замечаний. Наоборот — в нужных местах кивал, делал удивленные глаза и мычал (разговаривать с набитым ртом он считал неприличным — вот что значит джентльмен!).
Они уже добрались до десерта, как вдруг произошло непредвиденное! В очередной раз покосившись на Джека, к которому она нарочно села спиной, чтобы не видеть его мрачной физиономии, Глэдис внезапно увидела, что он уже не один! За его столиком сидела та самая тощая стриженая особа, из-за которой они уже один раз поссорились, и из-за этого она прямиком угодила в чужой номер с помадой! Та самая, про которую он утверждал, что все было «давным-давно» — а Глэдис поверила и простила!
А теперь эта нахалка сидела за столиком ее мужа как у себя дома и хрипло ворковала что-то! Что именно, услышать не удалось — до Глэдис донесся только обрывок фразы: «…в прошлом году…»
В прошлом году?! Не «давным-давно», а в прошлом году?!! Они же к тому времени уже были женаты! Ну и что, что Глэдис тогда ушла от него и собиралась разводиться?! Мерзавец! Какое он имел право?!
Наверное, Симпсон прочел что-то на ее лице. Судорожно проглотив не дожеванное, он быстро спросил:
— Что, преступник? Где?!
— Да при чем тут это?! — отмахнулась Глэдис, к тому времени начисто забыв об основной цели своего визита в ресторан.
Но тут же вспомнила, что истинная леди не выносит свои семейные проблемы на люди, и изысканно-светским голосом пояснила:
- Предыдущая
- 48/60
- Следующая