Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Безымянная тропа (ЛП) - Лински Говард - Страница 29
— Ладно, — сказал он. — Вы ходили увидеться с Мэри Кольер и спросили ее, знала ли она о теле.
— Да.
— И вы сделали это, потому что?
— Кажется, что она знает все, что происходит в деревне.
— Как и Родди Монкур?
Она кивнула.
— Я нашла их номера в вашем файле местной истории.
— Малколм отдал эту страницу вам? ― девушка кивнула снова. — Мне жаль вас. Так вот почему вы пошли с визитом к Мэри?
— Да.
— Это не имеет никакого отношения к Бетти Тернер, ошивающейся на ее пороге посередине ночи?
— Вы знаете об этом?
— Да, — сказал он, — но я бы предпочел услышать это от вас. Предполагается, что мы будем делиться.
— Намек понят.
— Как вы узнали, что Бетти Тернер ходила туда?
Хелен рассказала ему о своей встрече с инспектором Рэйд.
— И она просто стучала в дверь к Мэри?
— И кричала.
— Что она кричала?
— «Это ты».
— И Мэри Кольер списала инцидент на бредни выжившей из ума старухи?
— Да, — ответила она.
— У меня сложилось впечатление, что она говорит не всю правду.
— Это интересно, — сказала она. — У меня тоже.
Том задумался на мгновение.
— Итак, у нас есть очень старый, не идентифицированный труп, случайно выкопанный на поле, и в ту же самую ночь старая Бетти Тернер проходит через всю деревню в своей пижаме под льющимся без конца дождем, чтобы постучать в дверь Мэри Кольер и сказать ей «это была она»?
— Да.
Затем он ей улыбнулся, — Ну, я заинтригован. Не думаете ли вы, что это неплохое начало для чертовски хорошей истории?
— Возможно.
— Вы поговорили с Бетти Тернер?
— У меня не было шанса. Меня вызвали обратно в офис, чтобы взять интервью у новой Мисс Дарлингтон.
— Спорю, что это было увлекательно.
— Было, — сухо сказала она, — она «на седьмом небе от счастья», ее мать и отец «на седьмом небе», а что касается ее парня…
— «На седьмом небе»?
— Как вы отгадали?
— То, как подросток королева красоты завоевывает мир, всегда стоит того, чтобы об этом рассказать.
— Что насчет вас? Вы поговорили с Бетти Тернер?
— Поговорил.
Затем принесли еду.
— Я голоден, — сказал он, полив каждый квадратный дюйм своей тарелки кетчупом.
— Можно забрать парня с Севера… — сказала она. ―Но не север из парня.
Он пожал плечами, затем продолжил есть, как мужчина в спешке, пока она откусывала от своего сэндвича.
— Так что у вас есть для меня? — спросила она. — Раз мы делимся?
— Немногое, — сказал он, с набитым завтраком ртом, — только имя.
— Имя? — спросила она неуверенно, — у вас есть имя того тела-на поле?
— Согласно Бетти, его звали Шон.
— О, мой Бог. Вы сказали полиции?
— Пока нет.
— Должны ли мы? То есть, мужчина был убит. Это настоящее расследование убийства.
— Я не думаю, что есть большая опасность того, что преступник сбежит из страны на своих ходунках. Он уже, вероятно, в шести футах под землей.
— Она сказала вам еще что-нибудь?
— Имя — все, что я получил, — сказал он, — прежде чем ее сын вышвырнул меня, буквально, большая жалость, потому что я считаю, что ей есть многое, что рассказать, так что я думаю…
Он бросил на нее взгляд.
— Что?
— Я едва ли могу пойти туда снова. Вероятно, меня выкинут через окно.
— Грубая семейка? — спросила она, и он кивнул. — Вы хотите, чтобы я пошла туда?
— Ну, они никогда не били женщин, — ободрил он ее, — по крайней мере, мне об этом не известно.
— Все когда-то бывает впервые.
— Я прикрою вам спину, — пообещал он ей.
— Почему меня это не утешает? — спросила она.
Именно тогда дверь кафе широко открылась, и появилась молодая женщина, которая выглядела взволнованной. Ей было лет двадцать пять, ее можно было бы назвать красивой с ее длинными светлыми волосами и фигурой, которая привлекла внимание двух строителей. На ее лице проступило выражение боли, и она сказала слово «извини» молодому парню в рубашке и галстуке.
— Вы не хотите сказать, я же говорил вам? ― тихо сказала Хелен.
— Мне и не надо, вы увидели, как он спрыгнул со своего стула, чтобы поприветствовать ее, что он вовсе не возражает, что она опоздала. Мужчина без ума от нее, бедняга.
— Ладно, вы были правы. Но нет никаких причин быть в ужасе. Если он любит ее, это не делает его идиотом.
— Вы не заметили ее обручальное кольцо, — сказал он ей. — И он его не носит.
— Ох.
— Эти двое не женаты, — заверил он ее. — По крайней мере, не друг на друге.
Глава 24
Когда Брэдшоу нашел Винсента Эддисона, его коллега смотрел из окна рядом со своим столом. Там казалось было не на что смотреть: только небеса, потемневшие от мелкого дождя, густой туман, укутывающий окружающие здания и делающий их серыми.
— Ты в порядке, Винсент?
— Я, ах… — неуверенно начал Винсент, все еще смотря в окно. — Просто, я не делал этого долгое время.
— Все будет хорошо, — приободрил его Брэдшоу, — как ты хочешь разыграть это? Хороший-плохой коп?
— Как насчет плохой и плохой коп?
***
Тротуар был скользким и блестящим от дождя, который они пропустили, пока были в кафе.
— Полиция считает, что Бетти, пришедшая к дому Мэри и стучащая в ее дверь, не имеет значения? — спросил Том. — Ты считаешь, что они должны были опросить ее?
Хелен задумалась на мгновение.
— Бетти привели домой офицеры в форме. Они составили протокол, но, может быть, они не сказали детективам, расследующим дело о теле-на-поле…
— Шоне, — поправил он ее.
— …расследующим дело о Шоне, извини. Вероятно, никто, на самом деле, не связал воедино небольшую прогулку Бетти ночью с телом.
— Левая рука, правая рука, — сказал он ей, — одно и то же в каждой крупной организации, включая и полицию, что означает, что мы на шаг впереди.
— Если Бетти, действительно, что-то знает, — напомнила она ему.
— Она наверняка что-то знает, и я узнаю, что, если ее закостенелых сыновей не будет дома.
— Так теперь тебе нужно, чтобы я отправилась в логово ко льву?
***
Винсент нарушил правила. Он зажег сигарету в комнате для допросов, сделал затяжку, а затем стряхнул пепел в пепельницу на столе между ними. Глаза водителя грузовика следили за его движениями.
— Вы знаете, почему мы попросили вас прийти сюда?
— Вы сказали для того, чтобы помочь найти Мишель, — ответил Дэнни.
— Мы просто хотели поговорить с вами, Дэнни, — сказал Брэдшоу. — Дэнни, так?
— Да.
— Это сокращение от чего? — спросил Винсент. — От Дензела?
— Нет, — ответил глухо Дэнни.
Оба констебля посмотрели на него с подозрением. Дэнни почувствовал укол страха. Вероятно, будет лучше, если постарается сотрудничать. — Мое имя…
Брэдшоу прервал его.
— Ваше имя Дэнни? — он заглянул в бумаги перед ним. — Нет.
— Нет, — Дэнни почти заикался.
— Я так и сказал, — ответил Брэдшоу.
— Мое настоящее имя — Даррен, — быстро сказал он, прежде чем они могли прервать его снова, — но, когда я был маленьким, мой младший брат не мог произнести Даррен, — они оба нахмурились. — Он часто бегал за мной, потому что я был старше, и всегда кричал «Дэнни! Дэнни!», — они продолжили смотреть на него так, будто он мог все это выдумывать. — И, когда взрослые услышали, они все посчитали это забавным, так что тоже начали звать меня Дэнни… и как-то приклеилось. Теперь все зовут меня Дэнни, всегда звали. Он пожал плечами, чуть ли не извиняясь.
Последовало долгое молчание.
— Дэнни, ты чертовски хороший рассказчик. Это было увлекательно, ― наконец, сказал Брэдшоу.
— Ну, вы спросили меня…
Брэдшоу снова прервал его.
— Нет необходимости писать об этом книгу.
Дэнни посмотрел в жесткие глаза полицейского и попытался понять, что там видит. Почему они так с ним разговаривают? Это несправедливо. Он хотел пойти домой. Когда Брэдшоу не получил никакого ответа от нервного мужчины перед ним, он закричал:
- Предыдущая
- 29/91
- Следующая
