Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Блаженны алчущие (СИ) - Шизоид Агнесса - Страница 17
Их взгляды скрестились как клинки, высекая невидимые искры. Но внимания лорда Картмора Кевин удостоился лишь на мгновение. Филип сделал жест, подзывая к себе — не его, Роули, и, повернувшись к ним спиной, отправился назад в бальный зал.
Кэп поспешил следом, но прежде успел поднести свою багровую физиономию к лицу Кевина и шепнуть, обрызгав слюной: — Ежели у меня из-за тебя будут неприятности, Грасс, ты — труп. Такой же живописный, как тот, что осматривал с утра.
~*~*~*~III.
Высокий чистый голос скрытого от глаз певца пел о божественном совершенстве неведомой красавицы. Ему вторили торжественные звуки оркестра, аккомпанируя танцорам, исполняющим фигурную куранту. В ней принял участие даже лорд Томас на пару с леди Вивианой, хозяйкой сегодняшнего бала. После медленной и величественной паваны Малин, открывшей бал, это стало его первым танцем.
Филипа радовало, что отец развлекается, но было немного забавно видеть, как он с каменным лицом опускается на одно колено и ходит в припрыжку, а тетя Виви выхаживает рядом с тем же суровым непреклонным видом, с каким подсчитывала расходы на хозяйство или ругала нерадивых слуг. Лишь пышные, подбитые соболем рукава отличали ее глухое темное платье от тех, что тетя носила каждый день. Сходилась ли когда-нибудь в танце менее жизнерадостная пара?
Перестав наблюдать за танцующими, Филип соблаговолил уделить внимание спутнику, покорно пробиравшемуся вслед за ним сквозь море сплетничающих, спорящих, веселящихся, блистательных гостей. Было ясно, что этот человек не привык к изысканному обществу — достаточно увидеть, как он держал свою шляпу. Поклоны командира Ищеек были поклонами солдафона, а кланялся он к месту и не к месту, постоянно промакивая уродливую потную физиономию огромным платком. Однако в манере речи и лексиконе гостя чувствовались следы когда-то полученного образования, и Филип мысленно определил его как отпрыска одного из бесчисленных обедневших дворянских семейств, с ранней молодости избравшего военную стезю, как многие другие в его положении.
— Мне жаль, что я заставил вас дожидаться, господин… сударь… — Филип прочел его имя в бумагах, присланных из Магистрата, но начисто забыл.
— Майлз Роули, слуга вашей милости, вышел в отставку в чине капитана, -
Очередной поклон. Какая же гибкая у этого Роули, должно быть, спина, в его-то годы!
— …Хочу сразу предупредить Вашу милость, что я не дворянин.
— Вот как? — Филип был немного удивлен. — Что ж, это только говорит в вашу пользу, не правда ли? Человек без имени, дослужившийся до такого чина, должен быть необыкновенно отважен или чертовски умен.
— Ваша милость найдет чертову кучу, простите за грубость, куда больших умников, чем ваш покорный слуга — простой солдат, и множество не менее храбрых, но вашей милости будет непросто, скажу по чести, отыскать человека более преданного, — Разумеется, такую тираду не мог не завершить поклон. — Вашему великому отцу и всему вашему благороднейшему семейству.
— Это самое ценное и редкое качество, — любезно заметил Филип. — Смельчаков у нас полно, и умников немало, особенно хитрецов себе на уме, но истинная верность — редкое сокровище. Меня не удивляет, что дядя решил доверить вам командование отрядом Ищеек. Вы служили под его началом? Он поднял из безвестности многих талантливых, но низкородных людей.
— Мне это известно, ваша милость. Гений его лордства позволяет ему видеть, что у людей в нутрях, и дерьмо и алмазы, так сказать. Но я не имел этой чести — я служил под началом его милости Высокого Лорда Сивила Берота.
— А у вас служит Кевин Грасс, — Филип остановился и взглянул на него в упор.
Капитан в отставке с трудом сглотнул. — Это грубый человек, мой лорд, очень странный, почти неуправляемый. Я неоднократно собирался прогнать его, но каждый раз давал еще один шанс, больше из жалости — у него больная мать, и из уважения к славному имени — его мать из рода…
— Ксавери-Фешиа. Да, мне это известно, — Филип поймал взгляд вдовствующей леди Аннери, лучезарной в лиловом траурном шелке. Рукава и подол ее платья украшал мотив из золотых черепов, на груди висел миниатюрный портрет покойного супруга, окруженный алмазными подвесками-слезами, но улыбка Филис напоминала о радостях мира сего. Он поклонился безутешной вдове и послал ответную улыбку. Надо будет найти ее позже…
— Этот Грасс отлично владеет мечом, мой лорд, а нам нужны такие люди, но в голове у него полный беспорядок. Способен выкинуть все, что угодно. Я дал ему последнюю возможность исправиться, ваша милость, еще и из уважения к вашему знаменитому дяде — это ведь его милость Оскар порекомендовал мне Грасса…
Ничего себе новость. Он догадывался, конечно, что без дяди тут не обошлось… — Но подчиняется-то Грасс вам, не так ли, — отрезал Филип.
Роули замолк, а в глазках его, на редкость маленьких и красных, читался чуть ли не ужас. Кажется, он ожидал, что его в любой момент могут арестовать и колесовать на пару с Кевином. — О, ваша милость, про этого человека сложно сказать, что он кому-то подчиняется, — Наконец он смог выдавить из себя судорожную улыбку. — В армии его давно бы уже подвесили за шею на первом попавшемся дереве. Иногда мне кажется, что он просто сумасшедший. Я как раз поставил перед ним ультиматум, объявил, что ежели он не начнет себя вести как полагается и соблюдать дисциплину, я его пинками погоню на улицу, невзирая даже на его благородную кровь. Одно ваше слово, и я расправлюсь с ним собственными руками!
Этот тип забавлял Филипа все больше и больше. Он явно понятия не имел, что натворил Кевин, но не сомневался, что нечто ужасное. — Значит ли это, что действия вашего человека не встретили вашего одобрения?
Роули немного оживился. — Он заслуживает самого сурового наказания, ваша милость! Моя ошибка была в том, что я понадеялся выбить из него дурь, но это даже тысяче чертей не под силу, ибо в нем и нет ничего, кроме глупости да наглости!
— Любопытно, — улыбаясь, поинтересовался Филип, — какое наказание вы хотели бы назначить ему за то, что он спас нас с супругой от нападения?
Теперь Роули заткнулся надолго, а его и без того красная физиономия стала свекольной. В конце концов, он обрел дар речи и забормотал, сперва едва разборчиво: — Какая честь для него! Я счастлив… я безумно горд, что мой человек… Он так все путано объяснил, что я просто не так его понял, ваша милость. Отважный человек, львиное сердце, но излагать не мастер.
Их преподаватели риторики сильно удивились бы, услышав это. — Я не собираюсь устраивать шумиху по этому поводу, никаких орденов, вообще не стоит болтать об этом.
— Разумеется, ваша милость, — закивал Роули. — Счастье послужить вашей милости будет для него высшей наградой. Я и мои люди — мы все с радостью умрем за вашу милость.
— Но Грасс не умер, и, хотя у него и впрямь дурные манеры, я все же не хочу остаться в долгу. Позже мы с вами спустимся вниз и я лично его награжу.
Роули рассыпался в утомительных похвалах щедрости "Его милости".
Надо попросить отца, чтобы он издал указ, запрещающий это обращение.
— То, что напало на нас… — продолжил Филип, внимательнее вглядываясь в лицо необычного гостя, — это был не человек и не зверь. Нечто… не от мира сего, я мог бы сказать.
Роули не выказал ни малейшего удивления.
— Я не желаю, чтобы разговоры об этом поползли по городу, негоже сеять панику. Скажите — похоже, вы поняли, о чем я говорю. Вы и ваши люди, вам встречались уже подобные создания? Часто?
— Это как будет угодно вашей милости, — В глазках появился хитренький блеск.
— Я спрашиваю о том, как обстоят дела в действительности, — сказал Филип не без раздражения.
— Да ходят слухи, ваша сиятельная милость, не без того. И ребята рассказывают истории. Дык ведь мои ребята, с вашего позволения, бродят по самым кишкам этого города, по гнусным темным вонючим местам, а там всякое водится, ваша милость. Но неужто богомерзкие гадины осмелились напасть на такого человека как вы, мой высокочтимый лорд!
- Предыдущая
- 17/287
- Следующая