Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Механические птицы не поют (СИ) - Баюн София - Страница 81
«Я сделаю все сам».
— Приехали! — бросил водитель.
Уолтер вздрогнул и закрыл дневник.
Бен встрепенулся, торопливо пригладил волосы и выскочил на улицу. Подал руку сестре, пока она думала — вытащил из-под сидения чемодан, снова подал сестре руку и тут же, не дожидаясь, пока она выйдет, подхватил ее подмышки и просто поставил рядом с чемоданом. Уолтер растерянно наблюдал, как он суетится.
— Мистер Берг, что это с вами?
— Время уходит, — серьезно ответил он.
Уолтер, вздохнув, вышел из экипажа. Хотел помочь спуститься Эльстер, потом вспомнил, что хоть ему никто и не верит, нужно продолжать разыгрывать клирика. Правда, саквояж он вытащил сам, хотя вообще-то министранту полагалось носить не только сумки, но и ритуальный инвентарь.
Экипаж стоял у кованых ворот, едва заметно тронутых ржавчиной. Прутья переплетались, образуя арку.
За воротами — неухоженный участок, заросший вереском. Единственное дерево росло прямо у дверей небольшого двухэтажного дома из серого крошащегося камня.
А за домом — только голубое небо и шум волн. Услышав его Уолтер с трудом удержался, чтобы не ускорить шаг и не броситься к обрыву.
— Усадьба «Шаг-до-волн», — представил дом Бен с такой гордостью, будто лично его строил. Затем взялся за позеленевшее медное кольцо и постучал.
Экипаж уехал, обдав их на прощание черным дымом. Уолтер стоял, сжимая ручку саквояжа и никак не мог поверить, что Альбион остался позади.
Он услышал протяжный скрип ворот до того, как увидел открывавшую их женщину.
Миссис Ровли не выглядела экономкой «Шага-до-волн». Нет, эта невысокая, сухопарая женщина должна была служить в поместье вроде Вудчестера. А то и быть его хозяйкой. Прямое черное платье и накрахмаленный белый передник она носила едва ли не с большим достоинством, чем Ричард Говард — сюртуки. Темные волосы с частой проседью, которую она не закрашивала, были убраны в тугой узел и укрыты дешевой черной сеткой — символом вдовства.
— Проходите, господа, — сказала она, плавно указывая на дом. Жест был совершенно естественный, но Уолтер внимательно проследил за ее рукой. Когда-то миссис Ровли явно работала в очень богатом доме, и скорее всего в Альбионе. Такая холодная грация достигалась только с годами безупречной службы.
Эльстер едва слышно фыркнула за его спиной. Тоже заметила манеры миссис Ровли, и явно уже составила свое мнение на ее счет.
— «Шаг-до-моря» очень старый дом, — предупредила она, размеренно шагая впереди по узкой мощеной дорожке и связка ключей на ее поясе звенела в такт шагам. — Он знал лучшие времена. Чтобы его содержать нужен большой штат прислуги, но сейчас здесь только я, садовник мистер Уоррен, горничная Дженни и кухарка миссис Фарлоу. Мы делаем все, что в наших силах, чтобы содержать дом… в приличном виде.
Миссис Ровли отперла дверь и первой зашла в дом.
Уолтер зашел вслед за ней.
Первый этаж занимала гостиная и, судя по звукам, кухня. Уолтер прислушался. Кажется, в доме на эгберсткий момент было одно помещение для гостиной, кухни и столовой, но хозяева предпочли по альбионскому обычаю разделить их хотя бы тонкими перегородками.
Гостиная была уютной, нарочито-простой. Уолтер разглядел пару кресел у камина, чистые белые занавески на окнах.
Мебель была грубой, но явно недешевой, а множество газовых светильников в разноцветных абажурах указывали на то, что дом вовсе не так прост, как выглядит.
Полы были накрыты толстыми полосатыми ковриками с мохрящимися краями.
— Сквозняки, — высокомерно прокомментировала миссис Ровли, проследив за его взглядом. — Мисс, что это у вас в руках?! — всполошилась она, увидев Зои.
— Это кот, — ответил за нее Уолтер, делая шаг вперед и мягко улыбаясь. — Мой кот. Видите ли, миссис Ровли, я много лет работал в госпитале для нуждающихся в Нижних Кварталах Альбиона, и с тех пор панически боюсь крыс, — доверительно сообщил он.
— Но здесь нет, крыс, патер…
— Ливрик, — подсказал Уолтер.
— Здесь нет крыс, — повторила она. — Здесь много… — она вдруг замялась, разом разрушив весь образ ледяной неприступности. — Здесь много птиц. Они гнездятся под крышей, на чердаке, и я их не выгоняю, — с вызовом сказала она, гордо вздернув подбородок.
— Если чердак закрыт, я думаю кот не доставит неудобств вашим подопечным, — сказал Уолтер менее уверенно, чем ему хотелось.
Миссис Ровли только мазнула по его лицу злым взглядом и отвернулась.
— «Шаг-до-волн» — дом для тех, кто превыше всего ценит уединение. Поэтому вся прислуга проживает в деревне.
Кухарка приезжает раз в два дня. Я приезжаю дважды — утром, в шесть часов и вечером, в восемь. Садовник, — она болезненно поморщилась, — бывает здесь раз в неделю, по выходным. С горничной вы можете договориться сами — если вы предпочитаете, чтобы вам накрывали на стол, обслуживали мисс по форме и постоянно находились рядом для выполнения мелких поручений — она либо может поселиться в комнате для прислуги, либо приезжать трижды в день, в часы трапез. Если нет — она будет приезжать со мной.
— Нас устроит, если горничная будет приезжать с вами, — торопливо ответил Уолтер.
Миссис Ровли кивнула, и жестом пригласила их подняться.
— Здесь четыре спальни, — она открыла ближайшую дверь. — Одинаковые по размеру, все окна выходят на море.
Она раздвинула занавески, впуская в комнату солнечный свет, и Уолтер едва смог сдержать восхищенный вздох.
Там, за окном, действительно шумело море. Спокойное, серое, разбивающее солнечные блики о волны.
Он с трудом заставил себя отвести взгляд и оглядеть комнату.
Стены в кремовой штукатурке украшали фотографии в ажурных медных рамках. У стены стояла широкая кровать с высокой спинкой, накрытая огромным лоскутным одеялом. Поверх него высилась гора белоснежных подушек.
Кроме кровати в комнате помещался стол, два стула, прикроватная тумбочка, небольшой комод в углу и высокая кованая вешалка. Уолтер поймал себя на том, что держит саквояж в руках. Поставил его на пол и задвинул ногой под кровать, решив забрать потом.
Остальные спальни были похожи на предыдущую, только в двух из них стояли раздельные кровати.
— Здесь есть спуск к морю? — спросил Уолтер, когда она запирала последнюю спальню.
— Разумеется. Идемте.
Спуском к морю оказалась узкая, шаткая лестница с ненадежными перилами, прижимающаяся к почти отвесному склону. Внизу стелилась узкая полоска каменистого пляжа.
— Трезвым здесь еще никто не падал, — миссис Ровли смерила Бена презрительным взглядом. — Бакалейная лавка и несколько магазинов есть в деревне. Вы можете оставлять мне заказы, я буду привозить. Сейчас на кухне готов ужин, есть чай, кофе и вино. Какие-нибудь вопросы, господа?
Уолтер переглянулся с Беном и они пожали плечами почти одновременно.
— Нет… хотя подождите, здесь есть экипаж, чтобы доехать до деревни?
— Разумеется. Не думаете же вы, что прислуга будет пешком ходить через поле. Это было создало бы нашим гостям ненужные сложности, — в голосе ее звучало то особо презрение, которое различил бы даже самый простодушный человек, но при этом упрекнуть ее в чем-то не смог бы даже Джек.
— В таком случае могу я просить вас подбросить меня до деревни? — спросил Бен.
— Вы уже уезжаете, мистер Берг?
— Да, патер Ливрик, я надеюсь сегодня быть… на месте, — ответил он.
— Миссис Ровли, вы не могли бы проводить мальчика и мисс Берг в дом? — попросил Уолтер.
— Конечно, — кивнула она, разворачиваясь.
Уолтер проводил ее взглядом и повернулся к Бену.
— Итак, мистер Берг, вы уезжаете. На три дня.
— Да. Патер Ливрик, я не могу просить вас о таком, но… все же у меня нет выбора, кроме как положиться на ваше великодушие.
Под обрывом шумели волны, смывая секундное раздражение от излишней литературности речи Бена в неподходящей ситуации.
— Вот визитка. Это наш связной, святой человек. Переправлял письма, доставлял в подполье лекарства из Кайзерстата, когда никто не брался, даже привозил оружие и порох. Если со мной что-нибудь случится…
- Предыдущая
- 81/117
- Следующая
