Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Амбиции Такеды Харуны (СИ) - "Hottab4" - Страница 38
Тишина сразу стала ощутимой, и Миса попыталась разредить обстановку:
— Как себя показали Косака и Найто?
— Отлично, у них сейчас такой возраст, парни во всем соперничают друг с другом, — поддержал разговор Масакаге.
Прокричав что-то своим людям, Косаку направился к нам. Его примеру последовал Найто.
— Уф, ну и намаялись мы тащить это дерево.
— Но все же, дело стоило того, — поддержал друга Найто.
Они оба были в грязи, но их лица сияли улыбками. Такими я их редко видел.
— Спасибо вам, тут Масакаге рассказывал о соревнованиях. Говорит, что вы меня чуть ли не опозорили!
Я наигранно повысил голос, на что Масакаге аж поперхнулся водой.
— Что?! Да нас даже наградили за показанное умение, — сразу выкрикнули парни.
— Врет он все, не говорил я такого, — прокашлявшись, кое-как проговорил Масакаге.
— Мастер шутит, и чего вы все так возбудились, — сквозь смех сказала Миса.
Таких мирных дней не только я, но и ребята видели мало в этой жизни. Они сразу же заразились веселостью девушки и засмеялись. А в саду на нас недоуменно взирало дюжина глаз.
— Йо, дозволено ли мне будет присоединиться к вашему веселью?
Широко улыбаясь и держа кувшин с саке, на пороге стоял мой кореш — Баба Нобуфуса.
Завидев его, работнички в саду сразу же поклонились ему в знак уважения, но он не обратил на это внимание, и сразу же направился к нам.
— Ваш смех слышен даже на улице! Что празднуем? Ого, да вы, я гляжу, не прочь попить живой водицы. А ну-ка, налейте и мне!
— Господин Нобуфуса, это вода! — смущаясь, пояснил Масакаге.
— Что?! ВОДА? Вы так веселы и пьете простую воду? Да что же это твориться-то, друг Канске? — наигранно ухватился за сердце Нобуфуса.
Из него вышел бы отвратный актер, он играл так неумело, что все опять начали смеяться. А Нобуфуса был только рад этому.
— Но к счастью, я принес тебе подарок, Канске.
Знаю я, эти его подарки, рядом с этим парнем запросто можно спиться. Но все же, я взял протянутый кувшин.
— Ты уверен?
— А что?
— Пить днем, о тебе могут подумать плохое.
— Да ну их всех. Масакаге позови Тоду и Гена, — попросил Нобуфуса.
Я налил пятерым, но Нобуфуса сразу же ответил:
— Блин, Канске я ведь совсем забыл, что меня прислали за тобой! Срочно отправляйся в резиденцию к лорду. Харуна рвет и мечет, ища тебя.
Если даже Нобуфуса говорит такое, значить все гораздо хуже…
— Не переживай, мы не все выпьем, — по своему понял Нобуфуса.
— Я сейчас принесу ваше кимоно, — сказав это, Миса побежала прочь.
Тода и Ген не сразу принялись за содержимое, а вот Нобуфуса выпил, чашку не поперхнувшись.
— Нобуфуса, прекрати спаивать моих людей.
— Да ты что, друг Канске, это ведь всего лишь кувшин, а не бочка? — удивился самурай.
— Ну, а вы чего сидите, пейте уже!
Тода и Ген будто ждали этой команды, а вот Масакаге не решался пить в моем присутствии.
— Эти двоим не наливать, — показал я на Косаку и Найто и пошел переодеваться.
Взяв принесенное кимоно из рук девушки, сказал ей:
— Миса, пригляди за этими обалдуями пока меня не будет.
— Можете не волноваться…
Мне на миг показалось, что она смутилась. Хотя вряд ли, на нервной почве и не такое чудиться.
Кое-как одевшись, я поспешил к лорду.
* * *Все же мое имение находилось далеко от города, так что к Харуне я попал уже потным, и еле дыша. Меня сразу провели к ней. Комната была маленькой, кроме нас в ней никого не было.
Харуны была одета в розовую юкату, а волосы были переплетены не так как прежде.
— Где тебя носит? Ты что так тяжело дышишь, неужели весь путь проделал пешком?
После моего кивка, она добавила:
— А коня оседлать не додумался?
Своего боевого коня я отдал ребятам, в казарме у них как раз не хватало одного боевого зверя. Да и моему коню будет полезно в казарме, он ведь тоже толком необученный. Но вслух этого я не стал говорить.
Не хотел взбесить Харуну еще больше.
— Позже расскажешь, почему все это время избегал…
— Но я ведь болел!
— Брось, ты нагло решил не появляться здесь во время присутствия Йоришиге.
При упоминаниях этого имени, девушка изменилась лицом.
— Что-то не так?
— Не знаю. Сейчас в зале все собираются, я хочу познакомить тебя с лордом Сувы. Я хочу, чтобы ты тщательно изучил его! Ты меня понял?
— Да. Но я не совсем понимаю, что происходит…
— Госпожа, все собрались, — сообщив это, слуга застыл, ожидая новых приказов.
— Нам пора, Канске.
Пока я следовал за ней, во мне нарастала тревога. Харуна вела себя не так, как всегда…
Главный зал был полон вассалов Харуны, от них не укрылось мое появление.
— Йоришиге, позволь представить тебе моего вассала, Харуюки Канске. Ты ведь хотел узнать о нем больше. Канске, составь компанию моему жениху. И где же эти актеры, пусть покажут нам что-нибудь новое!
Это мероприятие походило на пиршество, актеры театра начали показывать свою игру. Пока все были заняты не только представлением, но и выпивкой, я пытался приглядеться к Йоришиге.
— Канске, для меня это честь встретиться с вами…
Йоришиге имел очень смазливое лицо, да и голос у него был своеобразным. Он и вправду походил на девушку…
— Что Вы! Ну как вам Каи?
— Мне здесь очень нравиться.
— Вот как, я рад…
Я хотел было спросить его еще кое о чем, но нас бесцеремонно прервали. Амари вывел лорда Йоришиге в центр и произнес вдохновенную речь.
— Я, Амари Ториясу, очень горд, назвать зятем нашего дорогого лорда Сувы.
— Да!
— Выпьем за лорда Сувы!
— За Йоришиге! — донеслись отовсюду.
— Тихо, дайте мне досказать! Так вот, мы все с вами не очень поддерживали эту идею со свадьбой, но теперь мне стыдно за такие мысли. От этого союза кланы Такеды и Сувы только выиграют!
Вассалы Харуны активно поддерживали Йоришиге. Не знал, что Амари за такое короткое время может так оценить самурая из другого клана.
— Я очень ценю, что меня так радушно встретили в Каи.
Пока я размышлял над всем этим, Йоришиге уселся рядом. Этот парень тоже был не прочь составить кое-какое мнение обо мне. Сказать по правде, мне не нравилась то, что происходило здесь. Сува Йоришиге был очень скользким типом. Не знаю почему, но он мне не понравился на интуитивном уровне.
— Канске, я не хотел об этом говорить…
— Говори, раз уж начал.
— Я понимаю, почему ты не появлялся все это время. До меня доходили кое-какие слухи…
— И почему же?
— Брось, ты ведь все прекрасно понял. Я, правда, уважаю то, что тебе удалось сделать. Такое не каждому под силу. Но ты пойми, после свадьбы будет неудобно, если ты будешь находиться при Харуне.
— И что ты предлагаешь?
— Что, если, тебе перебраться в город Уехару? Будешь наместником в мое отсутствие.
— Ты уверен? Это ведь очень ценное предложение.
Предложение было очень заманчивым, наместник города получал не только большое жалование, но и особые привилегии.
— Но почему ты предлагаешь именно мне?
— Канске, с тобой ведь можно на чистоту. Харуна легко согласиться на это, если речь будет о тебе. Ты будешь выражать ее волю в моем клане. Сам подумай, если Харуна не выйдет за меня замуж, то ей все равно придется когда-нибудь найти себе супруга. И сильно сомневаюсь, что лорды из других кланов относятся с пониманием к тебе…
А Йоришиге ведь был прав, в лучшем случае меня ждало такое вот переселение, а в худшем случае — смерть.
Наверное, парень смог прочесть все это по моему лицу, так как добавил:
— Ты очень талантливый самурай, Канске. Я не хочу, чтобы ты плохо кончил. Рано или поздно, тебе придется выбрать, на чьей же стороне ты будешь, и поверь мне, рядом с Харуной тебя не ждет ничего хорошего.
Мы могли вести открытую беседу, благодаря шуму, царившему в зале и тому, что вассалы Йоришиге сидели близко от нас, не подпуская никого рядом.
- Предыдущая
- 38/67
- Следующая