Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Наши клинки остры! (СИ) - "СкальдЪ" - Страница 39
На третьем заходе они одновременно сломали копья. С четвертого раза сир Джейме выбил Домерика из седла. Удар оказался таким безукоризненно выверенным и умелым, что Болтону оставалось лишь позавидовать.
Хорошо хоть, после падения парень не сильно пострадал. Да, шумело в голове, да и ноги подкашивались — особенно в первые минуты.
— Чертов Цареубийца вновь победил, — разочарованно буркнул король Роберт. Болтон его прекрасно слышал, так как друзья и Лайтфут поднимали его с земли прямо напротив его величества.
Домерик проиграл, когда победа казалась так близка!
Осталось четыре рыцаря — сир Джейме Ланнистер, сир Лорас Тирелл, сир Григор Клиган и сир Робар Ройс, второй сын Джона Ройса. Этот в последней схватке с трудом одолел Сандора Клигана. В небе начали зажигаться первые звезды, а зрители притомились. Три финальных поединка король приказал перенести на завтра.
Уже в шатре, когда Озрик снимал с него доспехи, Домерик понял, как сильно устал. Это было что-то невероятное. Так он не выматывался никогда прежде. Ни в Долине во время стычек с горцами, ни на турнире в Дредфорте, ни во время схватки на Скагосе.
Все тело ныло и болело. На ребрах слева набухал внушительный синяк — молодой рыцарь толком не помнил, кто из противников ему его поставил. Натруженные руки тряслись мелкой дрожью. Хотелось просто лечь и спать.
Он жадно выпил поднесенный Лайтфутом бокал с вином, а потом еще один. На голодный желудок в голове сразу зашумело.
— Да, старик, ты держался молодцом, — сказал ему Микель Редфорт и уважительно похлопал по плечу.
— Да мы все держались достойно, — выразил общую мысль Русе. — Ведь так?
— Так-то оно так, — согласился Джон. — Да какой с этого прок? Вся слава достается победителю и первой тройке. Их запомнят, а нас, да и всех остальных забудут через десять дней.
Друзья окружали его со всех сторон. Одетые в богатые одежды, уже отдохнувшие, веселые и слегка пьяные. Домерик смотрел на их лица и находил в себе силы лишь криво улыбаться.
— Ты хорошо выступил, — отметил пришедший в шатер отец. — Думаю, тебе банально не хватило опыта.
— Так и есть, Русе, — поддержал его старший Редфорт. — Парню еще нет восемнадцати, а ты посмотри на него! Следующий турнир будет твоим, Домерик!
— Спасибо, лорд Хортон.
Немного передохнув, они отправились на берег Черноводной. Там веселый король Роберт устраивал пир.
На огне жарились шесть огромных зубров. Каждый мог подойти и попросить повара отрезать себе кусок. Еды хватало, а вино текло буквально рекой. Бочки и бочонки стояли во множестве. Люди пили, сколько влезет. Поставили несколько павильонов, и возле них, прямо на траве, установили столы, заваленные жареной дичью, рыбой, яблоками, клубникой, душистым хлебом, медом и десятком других яств.
В середине поляны установили длинный королевский стол, за который пригласили самых знатных лордов Вестероса. Среди них находились отец и лорд Редфорт, но непосредственно короля окружали другие люди. Там, кроме королевы Серсеи и её детей, беззаботно смеялся Ренли Баратеон, улыбался дамам Лорас Тирелл, что-то говорил мастер над монетой Петир Бейлиш, кивал головой великий мейстер Пицель, ели и пили другие лорды.
Зато Домерик заметил принца Джоффри, который с галантной улыбкой ухаживал за Сансой Старк, наполняя ее кубок и приказывая слугам подать самые лакомые кусочки. За его спиной стоял личный телохранитель Сандор Клиган, по прозвищу Пёс. Прошедший турнир и поражение от Ройса не оставили на нем никакого отпечатка. Он казался выкованным из железа.
— Не хотел бы я, чтобы меня называли псом, — негромко заметил Микель. — И даже то, что тебе доверили охранять будущего короля, дела не меняет.
— Ты прав, братец, чести в этом мало, — согласился Джон.
Они переходили от одного костра к другому, смеялись и слушали песни. Друзья опустошали одну чашу за другой, но Домерик держал себя в руках.
Несмотря на сегодняшнее поражение, он хотел попробовать силы в завтрашней общей схватке.
У одного из проходящих торговцев, шнырявших в толпе и предлагавших всевозможные услуги, Домерик купил большую распустившуюся розу. Он собирался подарить ее принцессе Мирцелле.
Королевский стол охраняло несколько человек. Парень назвал себя и лишь после этого, по знаку Барристана Селми, ему разрешили подойти к принцессе.
— Этот цветок вам, ваше высочество, — Домерик опустился на одно колено. — Эта всего лишь роза, и она и близко не может сравниться с вашей красотой, но все же примите ее. Прошу вас!
— Спасибо вам, — девушка замешкалась и Барристан, нагнувшись к ее уху, подсказал «сир Домерик Болтон». — Сир Болтон, — покраснев, добавила принцесса.
— Прими подарок, дорогая, — посоветовала королева Серсея.
Принцесса так и поступила. Она поднесла цветок к носу и глубоко вздохнула.
— Цветок вам к лицу, — успел заметить Домерик, прежде чем его прервали.
— Кто там лезет к моей дочери? — заревел король. — Кто это? — теперь Барристан Селми подошел уже к Баратеону и тоже что-то сказал. — А, юный Болтон! Ну ка, иди сюда!
Домерик еще раз улыбнулся принцессе и подошел к ее отцу. Вблизи король смотрелся еще более пузатым. Черная вьющаяся борода напоминала проволоку, из которой кузнецы делают звенья для кольчуги. Глаза смотрели пьяно и весело. Лицо было красное, а плечи по-прежнему широки. Наверное, в прошлом он считался сильным воином.
— Так, так, — король оглядел его с ног до головы. — Ты, кажется, с Севера?
— Так и есть, ваше величество, — Домерик поклонился. — Мы знаменосцы лорда Эддарда Старка.
Королева Серсея отвернулась к дочери, а принц Джоффри бросил на него заинтересованный взгляд. Что-то было в его глазах, что-то такое, чего Болтон не разобрал. Одобрение? Интерес? Вопрос?
Санса Старк, сидевшая рядом с принцем, отвлеклась от сбитых сливок с земляникой.
— Жаль Эдда здесь нет, — король громко рыгнул, вытерев усы и бороду рукой. Королева при этом поморщилась. — Ну и по какому такому сраному случаю ты не смог одолеть Цареубийцу? А?
— Роберт! — попыталась что-то сказать королева.
— Помолчи, женщина, — король отмахнулся от нее, как от мухи. — Ну, что молчишь?
— Сир Джейме прекрасно сражался. Его победа заслуженна, — Домерик смешался, не зная толком, что ответить.
Сам Джейме и его сестра королева слышали каждое слово. Говорить следовало очень осторожно. Ему вовсе не хотелось попасть между двух огней.
— Эх, жаль я не увидел, как ты выбил его из седла. Чтобы ты на это сказал, сир Джейме, а? Чтобы ты сделал, окажись твои сверкающие доспехи испачканы в земле?
— Истинное золото сверкает и в грязи, — отозвался Цареубийца.
— Неужели? Вот как? — король нахмурился и сразу же потерял к парню интерес. Домерик понял, что можно уходить. Еще раз поклонившись, он отправился к друзьям.
— Ну что, Рик, я так чую, ты скоро женишься на прекрасной принцессе? — конечно, Рисвелл не смог удержаться.
— Там видно будет!
— А-ха-ха, — засмеялся Микель. — И как ты все успеваешь?
Они послушали, как король Роберт спорит с женой, доказывая, что завтра он примет участие в общей схватке. Со стороны за этим было забавно наблюдать.
Вокруг ругающихся стояло несколько человек, но никто из них так и не вмешался. Домерик прекрасно видел, как королева в гневе ушла, забрав с собой Мирцеллу. Роберт продолжал что-то орать и под конец толкнул пытавшегося успокоить его Джейме Ланнистера так сильно, что тот упал.
В шатер парни вернулись поздно. Вернее рано — восток уже начал светлеть. Домерик уснул под кваканье лягушек.
— Сир Болтон, — он почувствовал, как кто-то осторожно трясет его за плечо и открыл глаза.
Перед ним стоял Озрик Лайтфут с виноватым лицом.
— Извините, но вы сами сказали разбудить вас.
— Правильно сказал, — Домерик пересилил себя и прогнал сон.
Полежав немного и придя в себя, парень отправился умываться. Озрик из кувшина лил ему воду на руки, лицо и голову. По пояс голый Болтон с удовольствием отфыркивался и отплевывался.
- Предыдущая
- 39/114
- Следующая
