Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Герой ее романа - Дункан Элис - Страница 26
Джедидайя одобряюще улыбнулся Тому:
— Рад, что ты так думаешь. Твой дядюшка высоко ее ценил, а я по опыту знаю: несмотря на то что она всего лишь женщина, ее советы всегда хорошо продуманы и полезны.
— Я тоже это заметил.
«И это полностью противоречит всему тому, что я знаю о женщинах», — добавил Том про себя.
Большинство женщин, с которыми Тому доводилось встречаться в жизни, казались ему точными копиями его матери — за исключением тех разбитных бабенок, которые всегда следовали за железной дорогой, но их можно было в расчет не принимать. Том по опыту знал, что все достойные леди — создания скорее декоративные и совершенно бесполезные в практическом отношении. Конечно, на них можно было жениться, но даже и тогда, по мнению Тома, они годились только для одного. А он считал, что узы брака — слишком большая плата за короткие мгновения удовольствия, которые может доставить мужчине брачная постель. Кроме того, судя по рассказам его женатых друзей, брак — это еще не гарантия удовольствий.
Нет, пока он не встретил Клэр Монтегю, достойные дамы не имели для него никакой прелести. Правда, Том полагал, что врожденная беспомощность всех приличных дам не предопределена самой природой, а возникла вследствие того, что иного никто от них и не ожидал. Но разницы, на его взгляд, не было никакой, если результат одинаковый.
Шагая рядом с Джедидайей и разглядывая с нескрываемым удовольствием свои новые владения, Том пришел к выводу, что жизнь научила его особенно высоко ценить практическую сметку людей. Если человек не слишком хорошо владеет своим делом, он долго не протянет. Если не стихия, так индейцы или преступники расправятся с ним — неважно, мужчина это или женщина, старик или юнец.
«Но Клэр Монтегю — это совсем другое дело, — думал Том. — Она осторожна, умела и сообразительна, а язык у нее острый как бритва, если она не сдерживает себя. Забавно наблюдать, когда она выходит из себя…»
— Что тут смешного, Том?
Он и не заметил, что улыбается.
— Ничего, Джед. Абсолютно ничего.
Сердце Тома-Таскалусца было переполнено восхищением. Он предложил руку Абигайль:
— Пойдемте со мной, мисс Фейтгуд. Я отведу вас в безопасное место.
«На самом деле, — кисло рассуждала про себя Клэр, — его переполняло чувство облегчения, поскольку эта барышня перестала открывать свой рот и визжать».
Сказав себе, что нельзя быть такой язвительной, Клэр продолжала:
Абигайль Фейтгуд оперлась на руку Тома. При его прикосновении ее словно пронзило током. Она поклялась себе быть сильной. Эти мерзавцы не получат ее ранчо! И своих овец она им не отдаст! Их оставил ей ее любимый отец (тут Клэр позволила себе хмыкнуть). И в память о нем она не свернет с пути, ведущего к ее цели. Разве может ее постигнуть неудача рядом с Томом Парди?
Поглаживая в раздумье одну из своих туго свернутых кос, Клэр покусывала кончик пера и хмуро смотрела на страницу. Хмурое настроение не покидало ее с тех самых пор, как она поднялась с постели.
«Ни в коем случае нельзя допустить того, чтобы Джедидайя Сильвер написал письмо моему издателю. Но как это сделать?»
Она приказала себе не думать об этом и сосредоточиться на какой-нибудь одной проблеме. Сейчас ей нужно вызволить идиотских овец мисс Абигайль Фейтгуд из рук злодеев, которые пытаются их у нее отобрать.
Когда мисс Абигайль Фейтгуд и галантный Таскалусец Том Парди покидали место засады, в каньоне эхом отдавался топот лошадиных копыт. Золотистые волосы Тома блестели в лучах солнца. Осанка у него была прямая, взгляд острый, и все его поведение говорило о героизме натуры.
Клэр остановилась, размышляя, можно ли по поведению человека сделать вывод, что он герой. Разве поведение Тома Партингтона указывало на то, что он герой, когда она в первый раз увидела его у лестницы в ночь его приезда в усадьбу?
«Да, несомненно, — сказала себе Клэр. — Я хорошо все запомнила. Я помню каждую мелочь той судьбоносной ночи!»
Клэр мечтательно посмотрела в окно на осенний сад, припоминая подробности появления Тома в ее жизни. Как бы ни сложились в дальнейшем их отношения, он не обманул ее ожиданий…
Тяжелые шаги в коридоре вернули Клэр к действительности. Она поспешно сунула свою рукопись в ящик стола и рывком задвинула его. Когда дверь после короткого стука открылась, она вскочила на ноги и машинально пригладила волосы.
При виде того, как Клэр Монтегю нервно приглаживает свои туго свернутые над ушами косы, Том почувствовал, что внутри у него разлилось что-то теплое. Он никогда не был сентиментальным и, конечно, ни за что не признался бы никому, что с ним происходит нечто подобное.
Том всегда полагал, что ему нравятся чувственные, небольшого роста, женственные, утонченные леди — такие, как, например, Дайана Сент-Совр. Но в компании Дайаны ему почему-то хотелось зевать. Даже мысль о том, какая она в постели, лишь слегка щекотала его нервы. Но Клэр! Он чувствовал глубину ее натуры, которую ему хотелось бы познать. Если бы ему пришлось выбирать между Клэр и Дайаной, вопрос бы не стоял. Он в ту же минуту выбрал бы Клэр!
К счастью, делать выбор повода не было. Том не мог придумать причины, по которой Клэр не захотела бы остаться его экономкой, и не предвидел здесь никаких осложнений. Дайаной же он может восхищаться издали. А о его более приземленных потребностях позаботится какая-нибудь легкомысленная вдовушка или дамочка легкого поведения, которые, как он узнал, водятся в Пайрайт-Спрингсе так же, как везде. И это удержит его от соблазна познать тайные глубины Клэр.
Короче говоря, жизнь — замечательна!
И станет еще замечательнее, когда они с Джедидайей посоветуются с Клэр насчет его новых конюшен, стойл, амбаров и пастбищ.
— Мисс Монтегю, не могу высказать, как я рада, что вы наконец-то решились прийти ко мне и сделать новую прическу!
Клэр не слишком понравилось это замечание мисс Тельмы, но она решила, что в подобных обстоятельствах легкая улыбка будет самым подходящим ответом, поскольку ножницы мисс Тельмы щелкнули в опасной близости от ее уха.
— У вас красивые волосы, мисс Монтегю. Просто великолепные! Миссис Хэмфри Олбрайт умерла бы от зависти!
Глядя в зеркало на свое отражение, Клэр увидела, как у нее расширились глаза.
«Миссис Хэмфри Олбрайт? Боже правый! Миссис Олбрайт — одна из самых уважаемых светских дам Пайрайт-Спрингса!»
Клэр позволила себе коротко бросить:
— Неужели?
— Ну конечно! Мне, знаете ли, всегда приходится добавлять к прическе миссис Олбрайт шиньон из чужих волос. Вы ведь не думали, что у нее свои такие шикарные волосы, не так ли?
Мисс Тельма хихикнула, и Клэр в испуге затаила дыхание. Но вскоре ей стало ясно, что парикмахерша хорошо знает свое дело: рука мисс Тельмы ни разу не дрогнула, и кожа Клэр осталась целой и невредимой.
— Представления не имела!
— О матерь божья! А впрочем, разве вам такое могло прийти в голову? Из вашей каштановой гривы получится прекрасный пучок, а кроме того, останется еще много волос для локонов.
— Только учтите, мне не нужна фривольная прическа, — предупредила Клэр мисс Тельму в пятнадцатый раз с тех пор, как в час дня она переступила порог парикмахерской.
— Мисс Монтегю, милочка, не думаю, что вы будете выглядеть фривольно, даже если очень постараетесь.
— Полагаю, вы правы, — согласилась Клэр, грустно вздохнув.
— Но уверяю вас, вы будете совершенно очаровательной, душечка! А платье вам подошло? Вы довольны, как мы подогнали его по вашей фигуре?
Клэр и без того волновалась, что в первый раз за последние десять лет ей стригут волосы, а перспектива появиться на артистическом вечере перед Томом Партинг-тоном в новом платье тревожила ее еще сильнее. Впервые после того, как она сбежала от отца, ей предстояло надеть нарядное платье, и это пугало ее.
Впрочем, в самом платье не было ровным счетом ничего вызывающего. Но оно так сильно отличалось от тех, что Клэр привыкла носить! Ее несколько смущал ярко-желтый цвет, который, правда, очень шел к ее волосам. Рукава были отделаны коричневой бархатной ленточкой, в лиф вшиты треугольнички точно такого же цвета, а оборки юбки собраны сзади и тоже украшены бархатными ленточками и шелковыми розочками.
- Предыдущая
- 26/70
- Следующая