Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Олимпия Клевская - Дюма Александр - Страница 158
Как бы то ни было, он поклонился.
Этот поклон королева, должно быть, восприняла как знак согласия.
И она перешла к другим предметам. Властители, по обыкновению, не тратят много слов в стремлении выразиться яснее; этот недостаток им прививают, чтобы они соответствовали своему званию.
Чувствуя себя человеком, заблудившимся в лесу, Майи вглядывался в окружающих, пытаясь найти объяснение этой загадке, но не находя его.
Его вопрошающий взгляд особенно упорно обращался к жене.
Но та, уткнувшись в карты, скорее лишилась бы обеих рук, нежели согласилась бы повернуть голову и поднять глаза.
Она чувствовала, что король смотрит на нее, что Ришелье за ней следит, что Майи ей угрожает.
К кому обратиться?
Майи испытывал невыносимые муки.
Он двинулся на поиски Пекиньи, который в этот день был в карауле и в своем парадном мундире выглядел блистательным.
— Ну, что? — спросил герцог, увидев приближающегося Майи. — Королева поговорила с тобой?
— Да.
— Значит, ты доволен?
— Признаться, я ее не понял.
— Ну, это ты со мной шутишь; право, нехорошо.
— Да нет же, я тебя уверяю…
— О, будь покоен, если весть о милости, что тебе уготована, и дойдет до меня чуть позднее, я все равно догадываюсь, какова она.
Произнеся эту почти оскорбительную фразу, герцог повернулся к Майи спиной.
Вконец ошеломленный, граф огляделся вокруг.
Ришелье беседовал с королем.
Майи не знал, к кому еще обратиться за помощью.
Вошел кардинал. По обыкновению, принятому у важных министров, его сопровождала толпа почти столь же внушительная, как та, что рождала такую зависть в маленьком Людовике XIV, когда он говорил о Мазарини:
— Вот султан со своей свитой.
Но Людовик XV, монарх добродушный, подобной зависти не знал. Когда он на кого-нибудь сердился, орудием его мести была шутка, и, надо признаться, благодаря своему язвительному уму мстил он недурно.
Майи оказался прямо на пути г-на де Флёри; он отступил, пропуская его преосвященство, согбенного под тяжестью своих семидесяти двух лет, и отвешивая ему легкий учтивый поклон.
Глаз у старого министра был острый: он с первого взгляд да заметил Майи.
Возможно, он его искал.
Он сделал графу знак приблизиться.
Майи поспешил подойти к нему.
Старец улыбался.
Это было на него мало похоже: он отличался суровостью, подобающей его летам, характеру и положению.
«Ах ты черт! — подумал Майи. — Сегодня вечером тут какой-то прилив радушия: все мне улыбаются, я захлебнусь в этом море любезностей. Что все это значит?»
— Господин граф, — обратился к нему министр, — ее величество меня так просила, что вам следует ее хорошенько поблагодарить.
Майи вытаращил глаза.
— Просила? — повторил он. — О чем?
— Она просила за вас.
— За меня?
— Ну, я дал слово и от него не отступлюсь. Ах! Как же горячо о вас пекутся!
— Кто? Королева? — спросил граф в волнении.
— О, у вас такие друзья! О том и речь, с тем я вас и поздравляю.
У Майи, совершенно обескураженного, опустились руки. Он и сейчас понимал не больше, чем прежде.
Ему подумалось, не стал ли он жертвой какого-нибудь розыгрыша и не сговорились ли все посмеяться над ним.
Флёри проследовал дальше, свита потянулась за ним.
Потом министр, засвидетельствовав свое почтение королеве, присоединился к молодому государю и долго о чем-то переговаривался с ним.
«Клянусь преисподней! — охваченный волнением, размышлял Майи. — Меня меньше, чем кого бы то ни было, можно упрекнуть в любопытстве, но, признаться, я бы много дал, чтобы узнать, в чем это я так преуспел».
В эту самую минуту он заметил, как дружески, непринужденно король разговаривает с Ришелье.
Головы собеседников так сблизились, что только правила учтивости мешали им столкнуться лбами.
Юный король внимательно слушал. Было видно, как лицо его расплывается в улыбке и как внезапно, безотчетным движением вскинув голову, он поглядывает попеременно то на графиню, то на Майи.
Затем, оставив Ришелье, он также непринужденно, кланяясь дамам и бросая слово-другое мужчинам, направился прямо к Майи.
Пекиньи тоже следил за происходящим никак не менее напряженно, и его перекошенная физиономия, с предписанной этикетом улыбкой, выражала крайнюю растерянность.
Больше, чем растерянность: горесть.
«Неужели король направляется ко мне? — подумал Майи. — Определенно что-то странное творится при этом дворе: фея, что распоряжалась церемонией моего рождения, сегодня вечером явно злоупотребляет своей волшебной палочкой».
Король остановился перед Майи.
— Сударь, — сказал он, — я подписал. Поверьте, ничто не могло бы быть для меня приятнее.
Данный момент отнюдь не предполагал рискованных попыток задавать вопросы тому, кого не расспрашивают.
Майи изобразил восхищение, и Людовик XV со всей любезностью продолжал изливать улыбки и приветствия на ряды придворных.
«Право же, — мысленно возроптал Майи, — это слишком! Король подписал. Но что? Ничто на свете не могло быть для короля приятнее того, что он подписал. Клянусь кровью Христовой, я должен узнать, что подписал король».
И вот в таком взбудораженном состоянии граф наткнулся на Ришелье, который шел к нему, потирая руки.
«Наконец! — сказал он себе. — На этот раз я уж что-нибудь да выясню».
Потом, задумавшись, он добавил:
«У Ришелье слишком веселый вид, чтобы он не припас для меня какую-то скверную новость».
LXXXI. ПОСОЛЬСТВО В ВЕНУ
Собрав все свое мужество, Майи шагнул навстречу Ришелье, который уже успел сделать к нему шагов двадцать.
— Ах! Идите же сюда, мой дорогой герцог, — сказал он. Чтобы назвать Ришелье своим дорогим герцогом, Майи должен был быть очень заинтригован.
— Добрый вечер, о счастливый смертный! — отозвался Ришелье.
— А, и вы туда же! — вскричал Майи. — Ладно же, я вас поймал и держу крепко. О, вы уж от меня не ускользнете!
— Боже меня сохрани, — улыбнулся герцог. — Зачем мне ускользать от человека, которому я хочу принести лишь мои сердечные поздравления?
— Отойдемте в сторонку, — предложил граф.
— Что ж, давайте.
И Майи повлек свою добычу в дальний угол залы.
— Что со мной происходит? — спросил он.
— Происходит то, что вы подняли повсюду целую бурю.
— С какой стати?
— Черт возьми! Вам завидуют.
— Завидуют чему?
— Вашему назначению.
— Моему назначению?
— Ну, не станете же вы притворяться, будто ничего не знаете!
— Клянусь жизнью! Герцог, честью клянусь! Слово дворянина! Я ничего не понимаю из того, что мне пытаются сказать.
— Да ну, быть того не может! — воскликнул герцог, разыгрывая удивление.
— Нет, может. Я только понял, что королева меня о чем-то предупреждала, Пекиньи меня дразнил, господин де Флёри со мной жеманничал, король мне улыбнулся, все со мной беседовали, все говорили одно и то же. Я догадался, что речь шла о милости… но о какой? Вот этого я не знаю.
— Как? Вам неизвестно, о чем королева просила за вас сегодня утром господина де Флёри?
— Нет.
— Как? Вы не знаете, о чем сегодня же утром господин де Флёри просил короля?
— Нет.
— Как? Вы не знаете, какую бумагу относительно вас король подписал сегодня утром?
— Нет.
— Что ж, мой любезный граф, — произнес Ришелье с превосходно разыгранным добродушием, — я счастлив быть первым из тех, от кого вы услышите поздравления, притом основанные на знании дела.
— Да с чем поздравления? Ведь, сказать по правде, я извелся от этой неизвестности!
— С вашим назначением.
— Каким назначением?
— Посла.
— Меня? Послом? — Да.
— И куда же?
— В Вену! Это назначение, из-за которого, несомненно, с полсотни человек просто умрут от злости.
— Будь я проклят! — вскричал Майи. — Я умру первый, если вы, конечно, не пошутили, герцог.
- Предыдущая
- 158/228
- Следующая
