Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шепот ночи - Джойс Лидия - Страница 7
Алси переключила внимание на барона Он начал разливать суп из стоявшей рядом с ним большой супницы.
– Вы должны извинить нашу стряпню, – сказал барон – Должно быть, она совершенно не соответствует тому, к чему вы привыкли, хотя повар искупил недостатки качества количеством. Я привез из поездки по Франции не повара, а массу книг по кулинарии – Несмотря на слова, в его голосе не было извиняющихся ноток.
– Но почему, сэр? – нерешительно спросила Алси Она не хотела выглядеть любопытной, поскольку настроилась вести себя так, чтобы сегодня муж не нашел в ней недостатков, но казалось, что он ждал ответа на свое высказывание.
Барон насмешливо взглянул на нее.
– За книги платишь один раз, а повару постоянно – особенно такому, кто согласится работать в затерянном уголке Европы.
Алси осторожно поднесла ложку ко рту, чтобы спрятать неловкость от явного намека барона на причину, по которой он выбрал богатую английскую невесту. Суп был горячий, густой, вкус рыбы и масла смешивался с пряными травами.
– Что ж, должна сказать, что ваш повар, руководствуясь исключительно книгами, прекрасно справился со своей задачей. Они ведь на французском?
Барон по-волчьи улыбнулся, во всяком случае, Алси так показалось.
– Ах, вы открыли еще одну трудность, с которой мне пришлось столкнуться. Повар не только не знает французского, он вообще неграмотный. Не одну ночь я провел на кухне, диктуя ему свои переводы, пока он смог приготовить приличный соус бешамель. Поэтому половину ваших комплиментов я принимаю на свой счет, а остальные передам тем, кто их заслуживает.
Бенедек подозвал одного из слуг, тот уважительно поклонился и что-то пробормотал в ответ. Барон заговорил с ним на том сильно напоминающем латынь языке, что и священник, выразительно поглядывая на Алси и давая понять, что переводит ее слова. Что-то проговорив, слуга снова поклонился и выскользнул из комнаты.
Супруги погрузитесь в молчание, которое барон, кажется, не намеревался прерывать. Внутренний голос нашептывал Алси, что теперь она в известном смысле хозяйка этого дома и ее долг в такой ситуации поддерживать вежливую беседу.
– У вас чудесные апартаменты, – с деланной живостью сказала она – Они занимают весь верхний этаж башни? Вид отсюда потрясающий.
Едва скрываемое веселье снова промелькнуло во взгляде Бенедека.
– Это идея моего деда Он считал, что такие виды взволнуют любую душу, а лестница победит лень и праздность.
– Не думаю, что мне слишком понравился бы ваш дедушка, – состроила гримасу Алси, – хотя мы бы прекрасно поладили. На мой взгляд, такое расположение спален скорее побудит человека холодным зимним днем остаться в постели, иначе к теплым одеялам придется долго карабкаться по лестнице.
Барон рассмеялся густым раскатистым баритоном, от которого у нее побежали мурашки.
– Боюсь, мой дед никогда не сталкивался с такими аргументами, мисс Картер – Бенедек насмешливо приподнял бровь, молча укоряя себя за то, что обратился к супруге по девичьей фамилии – Алкиона – Он произнес ее имя на греческий лад.
– Алсиона, – поправила она. – По-английски звучит так. – Поколебавшись, она добавила: – Обычно те, кто зовет меня по имени, называют меня Алси.
– Алси, – сказал барон, словно пробуя имя на вкус. – Похоже на перевернутое Алис, но очень приятное имя для слуха и языка. Оно вам идет.
Именно так. Он угадал. Алис – имя для нормальной, респектабельной юной леди. Переставь буквы, и в результате получится непредсказуемая, своенравная Алси. Алсиона снова занялась супом, чтобы отвлечься от этой мысли.
– Вы не рассказывали мне, почему родители дали вам такое необычное имя, – продолжал барон.
– Моя мать любила историю, античную и современную, – сказала Алси. – Отец отказался смириться с именами Изольда и Элоиза, но ему понравилось, как звучит Алсиона. Оно из греческого мифа…
– Я его знаю, – прервал барон, взглянув на жену со снисходительной улыбкой. Алси постаралась не рассердиться. – Это миф без убийств, трагедии, порока. Он настолько необычен этим, что запоминается.
– Счастливая история пары, чья крепкая любовь была вознаграждена, – сказала Алси с легким оттенком язвительности, от которой не могла удержаться.
– Если бы все люди были так счастливы. – Бенедек неотрывно смотрел на нее.
Он выражает искреннюю надежду или насмехается? Алси не могла этого понять по его простодушному лицу. Не успела она придумать деликатный способ выяснить это, как барон опустил взгляд на ее тарелку.
– Я вижу, вы закончили. Я знаю, так не принято, но позвольте нам сегодня быть экстравагантными. Не хотите добавки?
Пляшущие в его глазах огоньки выдавали насмешку, скрытую за банальной вежливостью, и Алси, не задумываясь, ответила в том же духе:
– Спасибо, дорогой, я совершенно сыта.
Она тут же прикусила губу, боясь, что перешагнула границы, но Бенедек лишь кивнул и махнул рукой ожидающему слуге, который ответил ему на том же языке, что и предыдущий, и убрал опустевшие тарелки, пока барон накладывал с блюда рыбу.
Когда барон поставил тарелку перед Алси, она посмотрела на его руки без перчаток более внимательно, чем допускали приличия. Кисти длинные и незагорелые, как и полагается рукам джентльмена, но кости широкие, крепкие, как у простого труженика. Алси во время свадебной церемонии сняла перчатку только затем, чтобы священник надел ей кольцо, и не касалась барона. Мужские руки давно не прикасались к ней, в последний раз это сделал Эзикьел во время непристойного признания, которое смутило ее чувства, выбило из равновесия и оставило необъяснимое ощущение, что ее предали. Руки Эзикьела, огрубевшие от работы с большими станками, «мантикорами[6] современного мира», как он называл их с сильным шотландским акцентом, были скорее холодными. Жар рук барона Бенедека Алси ощутила мгновенно, и воспоминания об Эзикьеле сделались пустыми и ничтожными.
Отведя взгляд, Алси уставилась в тарелку, стараясь избавиться от призраков прошлого, которые, казалось, столпились вокруг, как бессильные тени из Дантова чистилища, требуя скорее памяти, чем жертвы.
Она быстро ела, чтобы отогнать неподобающие мысли, и прихлебывала херес, который барон молча подливал ей. Рыба была восхитительная, паштет из угря, приготовленный по старинному рецепту, столь же вкусен. Алси старалась занять свой ум размышлениями, есть ли поблизости река, в которой можно добыть такой улов. Она чуть не подпрыгнула, когда барон без предупреждения задал вопрос, прозвучавший словно ружейный выстрел:
– Почему вы согласились на этот брак?
Едва не подавившись, Алси вздернула голову и пристально посмотрела на него. На губах Бенедека играла улыбка, но глаза были убийственно серьезны.
– Простите, сэр? – ухитрилась сказать она.
– Ну же, Алси, не притворяйтесь, будто не понимаете, что я имею в виду, – с налетом раздражения сказал барон. – И не изображайте жеманную скромницу. Нынче не мрачное средневековье, и богатые женщины не всякий день выходят замуж за незнакомцев. Вы, однако, для этого пересекли континент. Думаю, я имею право знать почему.
– Не эту тему я хотела бы обсуждать, – нахмурилась Алси.
Блеск его глаз чуть смягчился.
– Я бы не поднял ее, если бы знал, что вы откровенно поделитесь информацией. Стал бы я спрашивать, если бы понимал, что через несколько минут ответ сам собой упадет мне в руки, как спелый плод? Но вы бы до рассвета обсуждали прелестный узор на скатерти, не подведи я вас к нужной теме.
– А что мне еще обсуждать? – сердито посмотрела на барона Алси. – Мой скромный ум не в состоянии справится с более серьезными вопросами.
В ответ на это он откровенно расхохотался.
– Я думал, что вы маленькая птичка зимородок, но, оказывается, прижал к груди орла.
Алси сидела молча, не в состоянии разобраться в собственных чувствах и найти подходящий ответ. От ее гневливости, как после выстрела, остались лишь легкий дымок да тепло. Алси хоть и жалела о своей вспышке, но не раскаивалась. Заговорив, барон избавил Алсиону от необходимости отвечать.
вернуться6
Вымышленные кровожадные существа
- Предыдущая
- 7/64
- Следующая