Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Нежнее шелка - Джонсон Сьюзен - Страница 38
— Никаких убийств в моем заведении. Я этого не допущу.
— Мы выведем его из дома, — сказал Юкиё.
Она взглянула на Юкиё. Настоящий якудза, если она что-то в этом понимает. Потом она перевела взгляд на Хью:
— А нельзя подождать, пока он выйдет?
— Я только хочу переговорить с ним. Времени у нас очень мало. — Хью посмотрел на Юкиё, подняв брови. — Может быть, Нитта поведет себя разумно.
Юкиё пожал плечами. Он реалист, а люди вроде Нитты разумно себя не ведут. Пока их не заставят. И долго уговаривать не придется.
— Я полагаюсь на ваше благоразумие, капитан, — сказала Гуди, пожимая плечами. — Говоря по правде, он совсем не в моем вкусе. Он требовал маленькую девочку, но я сказала, что здесь этим не занимаются. — Она нетерпеливо отмахнулась, и кольца ее сверкнули в свете лампы. — Таким, как он, нужно давать отпор. Так что милости прошу, но пусть все будет тихо. Не хочу, чтобы мои клиенты разбежались. — Она встала, шурша платьем из плотной черной тафты. — Второй этаж, пятая комната. Не напугайте Молли.
Когда они, открыв дверь, ворвались в номер, у забившейся в угол девушки по имени Молли глаза расширились от страха.
— Ночь кончена, Молли. Держи. — Хью бросил ей платье. — Гуди внизу, иди к ней. А ты, Нитта, засунь свой дрючок в штаны, — проговорил он по-японски. — Мы хотим тебе кое-что рассказать.
Юкиё резко заговорил с министром. Министр бледнел на глазах.
— Сядьте, — приказал Хью, указывая на стул. Министр сел.
— Запри дверь, — шепнул Хью, и, когда Юкиё повернул в двери ключ, в глазах министра застыл ужас.
— Много времени нам не потребуется, если будете вести себя благоразумно и примете мои слова близко к сердцу. Насколько мне известно, вы назначили награду за сведения о местонахождении принцессы Отари. На вашем месте я бы передумал. — Японский язык Хью был очень хороший, говорил он медленно, чтобы министр не упустил ни слова. — Я увожу принцессу Отари с собой за границу. И я не хочу, чтобы у нее были неприятности. Так что выкиньте ее из головы. Но если предпочитаете вести себя глупо и продолжите поиски, я убью вас и всю вашу семью. Ясно?
— Лучше бы сразу убить, — сказал Юкиё.
— Нет, нет, умоляю вас! Я немедленно возьму назад свое объявление, — сказал министр дрожащим голосом, и пот выступил у него на лице. Он быстро переводил взгляд с одного на другого. — Клянусь!
— Нельзя верить человеку, который насилует маленьких девочек! — рявкнул Юкиё. — Убейте его сейчас же!
— Я заплачу сколько скажете, прошу вас! — Голос Нитты превратился в пронзительное нытье. — Обещаю, что прекращу поиски… поверьте… прошу вас, прошу! Будьте милосердны! Не убивайте! У меня есть деньги — скажите, сколько вы…
— О Боже, — пробормотал Хью, с отвращением отворачиваясь от него.
И тут министр утратил над собой контроль — его пронесло.
— Теперь придется покупать Гуди новый стул.
Идя за Хью, направившимся к двери, Юкиё пробормотал:
— Вы делаете ошибку.
— Не в первый раз. — Выйдя в холл, Хью оглядел пустой коридор. — Мы оставим за ним хвост. Если он сделает неверное движение, прижмите его.
— Дело хозяйское.
Идя по коридору, Хью бросил на него взгляд.
— Я просто осторожен. Гуди не любит, чтобы у нее в доме были скандалы. — Остановившись наверху лестницы, Хью замолчал, глядя оттуда на роскошную гостиную. Она была полна красивыми женщинами и богатыми мужчинами. Он слегка скривился: люди вроде Нитты напомнили ему, что в действительности кроется под надушенной роскошью и вкрадчивыми улыбками. — Давай-ка проведаем Молли, прежде чем уйдем. Не сделал ли он с ней чего-нибудь.
— И заплатим за стул, — сказал Юкиё, ухмыляясь.
— Подожди смеяться. Нам предстоит иметь дело еще с одним замечательным дипломатом. Таким же трусливым мерзавцем.
Через двадцать минут они нашли германского посланника, собирающегося отправиться на званый обед в русскую дипломатическую миссию. Он нетерпеливо дожидался в вестибюле, пока его жена старалась так надеть накидку из горностая, чтобы всем были видны ее рубиновое ожерелье и красивая грудь.
При виде вошедших глаза Эльзы засветились.
— Приятно снова видеть вас, капитан Драммонд, — воркующим голосом сказала она. Пройдя по мраморному вестибюлю, она протянула Хью руку и захлопала ресницами. — Мы так долго не виделись. Вы должны поехать с нами на обед. Фредерик, скажите капитану Драммонду, что русский посол будет рад его обществу.
— Да, да, конечно, поедемте с нами, Драммонд, непременно. — Фредерик фон Гюнтер, светский лев, знал о романах своей жены, так же как она знала о его связях. Но ведь в высшем свете никогда не ценилась верность, праздный класс предавался разврату.
— Не могу ли я сначала попросить вас на два слова, господин посланник, — вежливо осведомился Хью. Эльзе он улыбнулся: — Наш разговор займет не больше минуты.
— Хью, дорогой, я так рада, что вы вернулись, — шепнула она, не обращая внимания на Юкиё, которого приняла за телохранителя. А телохранители по определению невидимы. Потом, повернувшись к мужу, с легкомысленным видом сказала: — Вы могли бы переговорить о делах в библиотеке. — Она очень любила выпить перед обедом шампанского и посплетничать и теперь сказала с обворожительной улыбкой: — Я поеду без вас. Первой выступает Бетси. Уверена, вы с удовольствием это пропустите. — Она помахала рукой в драгоценных перстнях. — Но обед начинается ровно в девять — вы знаете Сергея, — так что не опаздывайте.
Германский посланник молод для своего поста — ему лишь недавно исполнилось сорок. Он из весьма влиятельной семьи. Пост в Гонконге предоставлял ему немалые выгоды и перспективы. Сделки здесь по-прежнему скрепляли рукопожатиями и одной-двумя выпивками, а все дела обтяпывались так, чтобы все участники получили свой куш. Фредерик фон Гюнтер имеет возможность сделать состояние за пять лет, если не убьет климат, и по возвращении в Берлин жить как принц.
— Бренди? — любезно предложил он, когда мужчины вошли в библиотеку, и направился к столику с напитками. — Прекрасной выдержки, можете мне поверить.
— Благодарю вас. Мы ненадолго.
Что-то в голосе Хью заставило посланника повернуться.
— Чем могу быть полезен? — осторожно осведомился он, переводя взгляд с одного посетителя на другого.
— Насколько мне известно, вы знакомы с Ниттой Тадаси, — сказал Хью.
— Да, мы вместе работаем над неким проектом. Как вы знаете, мы строим несколько верфей для японцев.
— А теперь вы занимаетесь железными дорогами.
Брови посланника полезли кверху.
— Где вы это слышали?
— Господи, Фредди, да где угодно. Это же маленький городок. Но вам не стоит волноваться. Мне наплевать на ваши железные дороги. А интересует меня награда, которую назначил Нитта за принцессу Отари. Она оказалась моим другом.
— Не знаю, о чем вы говорите, — взвился посланник, поняв, что ему угрожают, каким бы мягким ни был голос Хью и откровенными — его заявления. Подойдя к письменному столу, он как бы отгородился им от посетителей. Все знали, что капитан склонен к серьезным мерам воздействия, а у японца такой вид, словно того и гляди перережет тебе горло и спокойно будет завтракать, пока ты не истечешь кровью. Положив руку рядом с ящиком, в котором хранился заряженный пистолет, он улыбнулся Хью фальшивой улыбкой. — Полагаю, кто-то снабдил вас неверной информацией.
— Не вздумайте стрелять, Фредди! — резко сказал Хью. — У вас ничего не получится. Что же до моей информации, то мы получили ее из надежного источника. — Он сел, чтобы успокоить посланника, и жестом указал Юкиё на кресло. — Я здесь для того, чтобы предупредить вас, — спокойно проговорил он. — Если вам нужны наградные, то лучше поискать их в другом месте. Принцесса едет в Европу со мной, и если кто-то решит препятствовать и мешать моему плаванию, жестоко пожалеет об этом. Если вы или кто-то из ваших коллег не вполне уверены, насколько я заинтересован в этом деле, разрешите сказать вам то же, что уже сказал японскому министру. Не настаивайте на поисках принцессы, иначе я убью вас и всю вашу семью. Ах, черт побери, как я вас напугал!
- Предыдущая
- 38/50
- Следующая