Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Путешествие на Запад. ТОМ I - Чэн-энь (Чэнъэнь) У - Страница 63


63
Изменить размер шрифта:

– Дорогой брат Ли, да как же ты можешь говорить, что жить в горах привольнее, чем у воды. Вот послушай, что говорится по этому поводу в сборнике «Сицзянюэ»:

Красные зарослиВ дивных цветах, –Под сияньем луны,Желтый камышПокачнулсяНад зыбью волны.Небо ЧунцзянаБездонно;На зыби волныЗвезды небесныеВ заводиОтражены.В лодке сижу я,И мелкая рыбаКлюет,Стаями крупная рыбаВ мой невод идет.Щедрый улов, – и уха –Мой сегодняшний пир.С тихой усмешкойЖалеюМятущийся мир.

– Ну, если говорить о приволье, брат Чжан, так жизнь на воде не может равняться с жизнью в горах. В доказательство этого я приведу тебе стихи из того же сборника «Сицзянюэ»:

Уже застилают дорогиСухие лианы,Бамбука валяются всюдуСухие верхушки;Чтоб связывать хворост,Из трав я сплетаю веревки,И цапля стоитСредь увядшей листвы –На опушке.Червь точит у ивыГлубоко ее сердцевину,И ветер ломаетСосновые ветки и кружит…Валежник продам,Часть его на вино обменяю,И зиму я встречу теперьИ дыхание стужи.

– Ну, может быть, у тебя в горах и неплохо, – промолвил рыбак, – но там не найдешь ни покоя, ни красоты, которыми славится вода. Вот послушай, что об этом говорится в стихах «Линьцзянсянь»:

С отливом челнокВозвращается мой,И еду я с песнямиНочью домой.В плаще травяном.При ущербной луне,Как в платье волшебном,Плыву по волне.Но чайка спокойноНа отмели спит,Ее не пугаетМой сказочный вид.Прозрачен, лишен облаковНебосвод;Я сплю в камышахБез житейских забот.Уж солнце в зените,По-прежнему сплю.На что променяюЯ долю свою!Министр, приходящийК царю на прием,Стесненней меняВ положенье своем.

– Ну, где уж покою и уединению твоих речных просторов сравниться с тишиной моих лесов? Послушай-ка в доказательство стихи из того же сборника:

В осенний лес пошел я с топором,Вязанку дров принес домой потом,И в волосы воткнул цветок полей, –Особенность наружности моей!В туманах горных я искал проход.Луна взошла – и вот я у ворот.Бегут навстречу дети и жена,И радости семья моя полна.На ложе я соломенном лежу,Под голову чурбанчик подложу;Уже дымится на столе пшено,И молодое пенится вино,Поистине, какая благодать!Какой покой! Чего еще желать!

– Ну, ладно, пока мы говорили только о наших занятиях и о том, чем мы богаты, – сказал тогда рыбак. – Но вот часы досуга ты не можешь проводить так прекрасно, как я.

В свободное время любуюсьНа белого аиста я,И лодку свою оставляю,Вернувшись домой, у ручья.Ворот закрываю я створки,Вхожу по-хозяйски в свой дом,Сажусь под навесом, – и сынаЗнакомлю с моим ремеслом.Устал я от гребли, и сетиСушить помогает жена,Душа успокоилась так жеКак в речке утихла волна.Все тело мое отдыхает,Под ветром смиряется зной;К услугам моим постоянноИ шляпа и плащ травяной;И если об этом подумать,То здравым рассудком поймешь,Что лучше такая одеждаПарадного платья вельмож.

– Ну нет, об этом могу еще с тобой поспорить и в доказательство тоже приведу стихи:

Я в свободные минутыОблаками очарован;Закрываю двери домаИ сижу один, взволнован,И даю советы сыну,Предлагаю наставленья;Вместе с сыном мы читаемЗнаменитые творенья.А когда бывают гости,В шахматы играю с ними,И брожу с веселой песнейЯ тропами полевыми.А когда на сердце радость,Лютню я беру с волненьем,Восхожу на холм зеленый,Там играю с упоеньем.

– Дорогой Ли Дин, – сказал наконец Чжан Шао, – зря мы спорим с тобой. Нельзя же сравнивать сандаловое дерево с золотым сосудом для вина. Однако мы занимаемся только лишь литературными упражнениями, а это ведь не такое уж трудное дело. Каждый из нас может, не задумываясь, сложить собственные стихи. Давай поговорим о наших занятиях собственными стихами и посмотрим, что из этого получится.

– Вот это замечательно, дорогой брат Чжан, – воскликнул Ли Дин. – Так начинай же:

Стал на зеленой водеМой челнок,Дом мой в горахИ от речки далек.Больше всего яВ сторонке моейМостик люблюЧерез горный ручей.И подымаетсяВ сердце тоска,Если плывутНад горой облака.Радуюсь яНа хороший улов;Рыбу варить яИ жарить готов.Невод и удочкиБудут меняСытно кормитьДо последнего дня.И с коромыслом, с веревкойНигдеНе пропаду яВ жестокой нужде.С лодочкиДолго слежу я своейЗа перелетамиДиких гусей.Как-то я шелПо тропинке лесной,Стон лебединыйЗвучал надо мной.Мирно живу яОт дрязг в стороне,Правда и кривдаОстались вовне.Сеть я развесилВ кустах, как парчу;Острый топорикНа камне точу.С удочкой длиннойСижу над волной,Тихо сижуПод осенней луной.Пусто в горахИ во время весны;Горы особойПолны тишины.Если же сеть мояРыбой полна,Я покупаюНа рынке вина.Пью понемногуС женою своей;Хворост продам –Угощаю детейВсе в моей воле:Захочется пить,Можно и милыхДрузей угостить.Весело нам:Соберемся и пьем,«Братьями» все мыДруг друга зовем.Часто зовемНа пирушку своюИ дровосеков старейшихСемью.Чаша застольнаяХодит кругом,В игры играемИ песни поем.Крабами мыУгощаем гостей,Вдоволь нажаримМы диких гусей.Чаю для насПриготовит жена,Льется беседа друзейДопоздна.Если женаПриготовит обед,Больше заботУ хозяюшки нет.А на зареЯ свой посох беру,Радуюсь легким волнамПоутру.Солнце восходит,С вязанкою дровУлицы городаМерить готовВ дождь надеваюНакидку свою,Карпов живыхЯ на речке ловлю.Ветер подымется,С песней простойВ лес я идуИ рублю сухостой.Имя скрываю,Держусь простаком –ГлухонемойВ окруженье мирском.
Перейти на страницу: