Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Надменный лорд - Фоули Гэлен - Страница 33
В этот момент в ложе появились еще несколько молодых людей, и один из них, приложившись губами к руке Миранды, с улыбкой проговорил:
— Рад познакомиться с вами, мисс Фицхьюберт. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете. Неужели вы не узнаете нас?
— Разумеется, она нас не узнает, Олли, и было бы очень странно если б узнала, — сказал светловолосый молодой человек, бледный и стройный. — Ведь бедняжка ужасно испугалась, разве ты не понял?
Миранда хотела что-то сказать, но Олли опередил ее:
— Мы были вчера на Бонд-стрит, когда на вас чуть не наехала карета. Страшно подумать, как близко от вас она проскочила. Я надеюсь, вы уже оправились от потрясения?
— Да, все в порядке, благодарю вас, — пробормотала Миранда, покосившись на Деймиена.
Граф внимательно посмотрел на свою подопечную и спросил:
— Дорогая моя, о чем идет речь? О какой карете говорит этот джентльмен?
Миранда вспыхнула и, немного помедлив, проговорила:
— О… вчера произошла маленькая неприятность. Это случилось, когда мы отправились за покупками.
— Что же именно?
— Я сама была виновата, — уклончиво ответила девушка.
Деймиен недоверчиво покачал головой, но тут снова вмешался Олли.
— Это совсем не так! — воскликнул он. — Бездельник, сидевший на козлах, — вот кто виноват! — Олли взглянул на Деймиена и добавил: — Милорд, я надеюсь, что слуга был достаточно сурово наказан за то, что так невнимательно выполнял свои обязанности! Он должен был вовремя предупредить леди об опасности заранее. Я бы непременно задал ему за это хорошую трепку.
Деймиен нахмурился и проворчал:
— А откуда вам все это известно? И кто вы, собственно, такой?
— Оливер Куинн, милорд, к вашим услугам. Так вот, это была черная карета, и она неслась прямо на мисс Фицхьюберт, верно?
Олли взглянул на своего светловолосого приятеля, чтобы тот подтвердил его слова, но приятель, явно не столь словоохотливый, как Куинн, лишь молча кивнул и поклонился графу.
Деймиен еще больше помрачнел и произнес:
— Мне все понятно.
— Жаль, что со мной не было моего экипажа, — продолжал Олли. — Я бы непременно догнал этого мерзавца.
— Не сомневаюсь в вашей храбрости, мистер Куинн, — с улыбкой проговорила Миранда.
Тут раздался звонок, оповещавший публику о конце антракта, и молодым людям пришлось покинуть ложу.
— Так что же все-таки случилось? — Деймиен пристально посмотрел на свою подопечную.
— Ничего страшного, честное слово, — прошептала девушка. — Когда я вышла из магазина на Бонд-стрит, какая-то карета едва не задела меня, проскочив мимо. Не представляю, в каком состоянии находился кучер, если так управлял лошадьми.
— Миранда, поймите…
— Но ничего же не случилось, — перебила она.
— Могло бы случиться. Вы очень испугались, не так ли?
— Нет-нет, я даже испугаться не успела. Видите ли, я замечталась, вот и не заметила опасности.
— Вы не должны выходить из дома без присмотра, Миранда. Лондон — не окрестности «Ярдли», здесь может случиться все что угодно.
— Да, знаю. Конечно, я провинциалка, но я постараюсь привыкнуть и вести себя правильно. Прошу вас, не волнуйтесь.
Он молча кивнул и занял свое место. История с каретой ужасно ему не понравилась. Ведь Миранда подвергалась такой серьезной опасности, а его в это время не было с ней рядом, и он ничем не мог ей помочь. «Будь я проклят» если еще хоть раз допущу подобное», — думал Деймиен.
— Мне следовало сопровождать вас, — проворчал он сквозь зубы. — Имейте в виду, теперь я никуда вас одну не отпущу. Жаль, что в этот раз отпустил.
Миранда нервно теребила свой веер.
— Очень хорошо, что отпустили.
— Почему же? — спросил Деймиен.
Тут Миранда повернулась к нему и пристально посмотрела ему в глаза.
— Потому что я выбирала для вас подарок на Рождество. Если бы вы там были, то лишили бы меня такого удовольствия.
Этот ответ ошеломил графа. Ему вдруг стало неловко, и он отвернулся, опасаясь, что девушка заметит, как он смущен. «Может, это вовсе не забота о ее безопасности — вернее, не только она одна побуждала меня следить за каждым ее шагом?» — спрашивал себя Деймиен. Действительно, ведь это могла быть и ревность, овладевшая им с того момента, как он увидел Миранду. Так ли он был честен перед самим собой? И разве для него не оскорбительно, что его подопечная подвергалась опасности, а потом вынуждена была выслушивать слова сочувствия от какого-то болвана? И все только потому, что его, лорда Уинтерли, в ту минуту не было рядом с ней.
— Ваш ответ… для меня полная неожиданность, — пробормотал граф.
— О, я в этом нисколько не сомневаюсь, — с улыбкой прошептала Миранда. Она тотчас же снова повернулась к сцене и теперь полностью сосредоточилась на спектакле.
Простиравшийся за окнами Лондон, укрытый снегом, казался чистым и тихим, а дом тем временем уже наполнился восхитительными ароматами корицы и гвоздики — на кухне готовилось рождественское угощение. Миранда же, помогавшая герцогине, Лиззи и леди Джасинде украшать Найт-Хаус, с нетерпением дожидалась праздника, самого замечательного в году. Женщины убирали дом еловыми и сосновыми ветками с крупными шишками, перевязанными пышными позолоченными лентами; они развесили их повсюду — над полками, над каминами, над дверями комнат и даже окна украсили зелеными веточками.
Миранда украсила лентами и омелой также и большое знамя с изображением французского орла — его Деймиену удалось отбить в сражении, и теперь оно в качестве военного трофея хранилось в парадном зале Найт-Хауса. Герцогиня сделала из перевязи дворецкого бант, украсила им веточку омелы и повесила ее над пианино мужа, а Джасинда развешивала гирлянды в самом большом зале, где вся семья должна была собраться на праздничный ужин. Миранда с удовольствием помогала девушке и давала ей всевозможные советы.
Покончив со всеми этими хлопотами, леди Джасинда с Мирандой отправились убирать гостиную. Там было достаточно места для еловых веток — и на окнах, и на каминной полке, над которой висел большой женский портрет. Как сказали Миранде, это был портрет матери Дей-миена, покойной герцогини Хоксклифф. Миранда с интересом рассматривала его несколько минут. Дама была в высоком белокуром парике и в платье с кринолином. Чувствовалось, что эта женщина обладала необычайно сильной волей и властным характером, но вместе с тем в ее загадочно мерцавших синих глазах сквозила удивительная нежность; изящный же овал лица и чувственные губы свидетельствовали об артистичности натуры.
Неожиданно в гостиной появился мистер Уолш. Он доложил, что большая часть нового гардероба Миранды уже доставлена из магазина и сейчас слуги переносят коробки в комнату, где можно будет проверить, все ли в порядке.
Миранда тотчас же поднялась к себе в комнату, открыла одну из коробок и увидела чудесное платье, в котором собиралась появиться на рождественском ужине.
— А куда можно надевать вот это? — спросила Лиззи, сопровождавшая подругу.
— На прогулку, я думаю, — ответила Миранда.
Она открыла еще одну коробку и, вынув из нее платье, в восторге воскликнула:
— О, я так счастлива! Как будто уже получила все подарки к Рождеству!
— Откройте вот эту, — сказала Джасинда, только что появившаяся в комнате; она указала на коробку, лежавшую на кровати.
Миранда подняла крышку и вытащила еще один наряд.
— О, это же мой костюм для верховой езды!
— Полагаю, самое время начать ваш первый урок, — неожиданно раздался голос Деймиена.
Миранда вздрогнула и тотчас же почувствовала, что сердце ее забилось быстрее. В волнении прижимая к груди костюм, она повернулась и увидела графа, стоявшего у двери. Девушка залилась краской. В смущении потупившись, она пробормотала:
— Что вы имеете в виду? Деймиен улыбнулся и сказал:
— В вашем образовании есть один досадный пробел: вы не умеете ездить верхом.
Миранда тоже улыбнулась.
— Я с удовольствием возьму у вас урок, милорд. Если, конечно, вы хотите увидеть меня в новом костюме.
- Предыдущая
- 33/67
- Следующая