Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Причуды любви - Фэйзер Джейн - Страница 39
— Поскольку я должен дать тебе куда более волнующие, ощущения, чем занятия контрабандой, у меня, похоже, нет выбора.
Мередит отступила, сжавшись, как от удара.
— Значит, таким образом ты излил свой гнев? — тихо спросила она.
Ратерфорд нахмурился, прижав пальцы к вискам.
— Да… сначала я разозлился, но при первом же твоем прикосновении ярость куда-то подавалась. — Он с серьезным видом оглядел ее, но уголки губ тут же приподнялись в улыбке. — Все ради тебя, Мерри Трелони. Я превращу твою жизнь в сплошное приключение. Только глупец способен отказаться даже от того малого, что он имеет, лишь потому, что не все идет, как ему хочется.
По какой-то причине это рыцарское заявление послужило слишком слабым утешением. Он словно упрекал ее за жалкое подношение в ответ на его щедрый дар. Однако Мерри по-прежнему была уверена в своей правоте. Она слишком горда, чтобы принять мир, который он предлагал ей, простое, великодушное решение всех ее трудностей. Но разве возможен союз между столь разными людьми из столь разных слоев общества? Да, сейчас Ратерфорд ведет себя совсем не как подобает сыну и наследнику герцога Китли, и для этого имеется немало причин. Кто-то должен же предотвратить роковую ошибку, которая способна разрушить жизнь их обоих! Обоих?!
Мередит невесело рассмеялась в душе. Жизнь Дэмиена будет погублена так же наверняка, как солнце поднимается в небе каждое утро. Она, со своей стороны, станет купаться в роскоши, обеспечив будущее свое и мальчиков. Ратерфорд никогда не отступит от данного слова, как бы ни был потом несчастен. А когда он обнаружит, что необычная провинциалка из корнуольской глуши — совсем не та жена, которая ему нужна и подходит, наступит ужасное отрезвление. Нет, очевидно, Мередит должна думать за них обоих.
Позже она обнаружила, что думать не о чем. Ратерфорд больше не упоминал о женитьбе. По ночам в пещере они до умопомрачения любили друг друга, а днем не могли забыть о минутах безумного упоения, и Дэмиен чувствовал, что его актерские способности совершенствуются с каждым часом. Мерри была бесподобна в своих намеках и выпадах, произносимых нежным, сладкозвучным голоском, так что Дэмиен с великим трудом удерживался от улыбки. И пока она не назначила встречу своим друзьям-контрабандистам, он не боялся за ее безопасность.
Но столь мирное положение дел длилось недолго.
Глава 12
Мередит познакомилась с лейтенантом Ричардом Оливером в Фауи. Она как раз вышла из конторы адвоката Донна и в самом жизнерадостном настроении заказала у портного два серых шерстяных костюмчика для Тео и Роба. Наслаждаясь возможностью свободно тратить деньги, она заказала еще и три новые рубашки.
— Вы привезете юных джентльменов на примерку, леди Блейк? — осведомился портной Сэм Хелфорд, провожая до двери клиентку и не менее ее довольный столь солидным заказом.
— На следующей неделе, — сообщила Мередит, натягивая перчатки, — даже если мне для этого придется связать Роба.
Сэм ухмыльнулся. Он вел дела с Трелони, как и его отец когда-то, и считал это большой честью. Но, случайно бросив взгляд на улицу, он помрачнел и презрительно сплюнул в пыль.
— Проклятая ищейка! Посмотрите-ка на этого щеголя, которого привезли сюда из Бодмина.
Мередит последовала его совету. Выхоленный джентльмен в алом мундире с эполетами, темно-синих брюках и треуголке стоял на крыльце таможни.
— Кто это, Сэм?
— Из полка, расквартированного в Бодмине. — Сэм снова сплюнул. — Явился, чтобы хорошенько пнуть в зад этих болванов, которые спят на ходу, прошу прощения, миледи. Эта последняя доставка товара и мадера на крыльце переполнила чашу терпения. Боятся, что скажут, будто шайка контрабандистов задала им перцу!
— Это верно, — задумчиво согласилась Мередит. Барт сказал ей о прибытии новой партии, но этими сведениями она делиться с Сэмом не собиралась. — Ничего о нем не знала. Когда он прибыл?
— Два дня назад, — сообщил портной. — Говорят, он всех по стойке «смирно» поставил. Поднялась ужасная суматоха. Воображает, что сумеет перехитрить контрабандистов.
Сардонический смех Сэма лучше всяких слов говорил о том, что он думает о подобных надеждах. Мередит с деланным безразличием пожала плечами.
— Вряд ли его ждет радушный прием в этих местах, — согласилась она, но тут же нахмурилась при виде лорда Ратерфорда, появившегося из-за угла. Он подъехал к таможне и спешился.
— А вот чужаки, похоже, иного мнения, — проворчал Сэм, наблюдая, как мужчины приветствуют друг друга. — Но чего и ожидать от лондонца! Давно пора этому лорду вернуться туда, откуда приехал!
Мередит не удержалась от улыбки. На чужаков, или иностранцев, как их тут называли, местные жители взирали с величайшим подозрением. Даже родство с Мэтью Мэллори не помогло Ратерфорду завоевать доверие корнуольцев. И разумеется, дружеские отношения с ненавистным таможенником отнюдь не внушат им любви.
Попрощавшись с Сэмом, Мередит перешла улицу и направилась к мужчинам. Никто не посчитает странным, если она поздоровается с лордом Ратерфордом. Всем известно, что они знакомы, и, кроме того, его часто видят в компании ее братьев.
— Доброе утро, лорд Ратерфорд, — приветствовала она, протягивая руку и щурясь от ярких лучей, игравших на гладких спокойных водах реки Фауи.
— Леди Блейк! Ваш слуга, мадам! — Он взял ее руку и, незаметно пожав, поднес к губам. Их взгляды, полные лукавства и тайного знания, на секунду встретились, и он сказал: — Вы, должно быть, не встречались раньше с лейтенантом Оливером, мэм. Он только что прибыл из Бодмина, чтобы стать во главе здешней береговой охраны.
Офицер щелкнул каблуками и поклонился:
— Какая честь, ваша милость!
— Итак, вы приехали помериться силой с дерзким контрабандистом, который оставляет охранникам подарки? — приторно улыбнулась она, не давая себе труда скрыть презрительные нотки в голосе.
Лейтенант побагровел. Подобное пренебрежение не постеснялся выказать ему каждый, с кем он успел поговорить, если не считать лорда Ратерфорда.
— Этот ловкий джентльмен скоро будет ожидать петли палача в бодминской тюрьме, мэм, — сухо пообещал офицер. — Он увидит, что под моим командованием придется считаться с силами закона и порядка.
— Поразительная уверенность, лейтенант, — вежливо ответствовала Мередит. — Доброго вам дня, джентльмены. Она слегка присела, прежде чем вернуться к своей верной кобылке.
— Ох уж эти корнуольцы! — злобно проговорил лейтенант. — Подумать только, два года я пробыл в Бодмине и все-таки их не понимаю! Относятся ко всем приезжим, как к злейшим врагам, и никакого уважения к закону! Но я сцапаю этого контрабандиста, вот увидите!
— Желаю удачи, лейтенант, — с искренним участием воскликнул Ратерфорд, и мрачное лицо Оливера чуть смягчилось.
— Разумеется, милорд, вам, чужому в здешних местах, легче меня понять.
— Напротив, лейтенант, я встретил самое учтивое отношение, — заверил Дэмиен. — Но с другой стороны, я вовсе не имел намерений остановить поток контрабанды.
Он засмеялся, кивнул и, вскочив на Сарацина, последовал за Мерри, кобыла которой медленно брела в направлении Ландрета. Разумеется, он легко догнал ее.
— Могу я составить вам компанию, леди Блейк? Насколько я понял, мы собратья-путешественники.
— Конечно, сэр, — улыбнулась Мерри. Ратерфорд решил, что она чем-то крайне расстроена, если судить по отсутствующему взгляду.
— Что вы думаете о нашем друге лейтенанте Оливере? — небрежно осведомился он.
— Тщеславный осел с чрезмерно раздутым самомнением, — фыркнула она.
— Не стоит недооценивать его, Мерри, — мягко предостерег Дэмиен. — Я приложил некоторые усилия, чтобы побольше о нем разузнать. Можешь, разумеется, смотреть на него сверху вниз, как все твои земляки, тем хуже для тебя.
Мередит ничего не ответила, только озабоченно свела брови.
— Ты не прав, я вижу в нем достойного врага и поэтому заранее наслаждаюсь предстоящим поединком, — пояснила она наконец. — Расскажи, что тебе известно о нем.
- Предыдущая
- 39/81
- Следующая