Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пещера Лейхтвейса. Том первый - Редер В. - Страница 127
Старик разразился ужасным хохотом, гулко прозвучавшим в большой комнате.
Лейхтвейс хотел подойти к Лоре, поднять ее и увести.
Но она сделала ему знак остановиться, так как все еще на что-то надеялась.
— Отец! — воскликнула она. — Ты жестоко оскорбляешь меня таким предположением. В моих жилах течет кровь гордого рода фон Берген, и мне, после твоих слов, следовало бы только уйти от тебя навсегда. Но я хочу испытать все средства и потому клянусь тебе памятью моей дорогой матери, которую ты любил больше всего на свете, что не из корысти я явилась к тебе. Я заявляю и беру Бога в свидетели, что отказываюсь от всякого наследства. Пусть богатство графов Берген достанется нищим. А тебя, Лейхтвейс, я спрашиваю, одобряешь ли ты то, что я сказала, и согласен ли ты с моим заявлением?
— Да будет проклят тот грош из состояния моей жены, к которому я прикоснусь!
Произнеся это, Лейхтвейс приблизился к креслу, в котором сидел старый граф.
Противники смерили друг друга взглядами.
— Встань, Лора, — произнес Лейхтвейс, поднимая свою жену, — ты сделала все, что было в твоих силах, чтобы тронуть каменное сердце твоего отца. Случилось то, что я предсказывал тебе. Скорее ты своими нежными руками поднимешь гору, чем переубедишь этого старика.
— Итак, надо уходить, — рыдая воскликнула Лора. — Я уйду, не сняв с себя проклятия отца. Отец! За это ты ответишь перед Богом, в этот час ты совершаешь великий грех, более ужасный, чем тот, который я совершила, следуя за любимым человеком и принимая участие в его преступлениях. Мы с ним — Бог нам свидетель — согрешили из взаимной любви, а ты, отец, грешишь из гордости.
Граф Берген медленно встал. Глаза его сверкали, когда он громко воскликнул:
— Да, я горд, так как я граф фон Берген и никогда в жизни не запятнал своего имени. Ты же первая представительница нашего рода, которая отдала себя человеку, стоящему неизмеримо ниже тебя.
Едва старик произнес эти слова, как Лейхтвейс совсем близко подошел к маленькому столу, за которым стоял граф.
— Ошибаетесь, граф фон Берген! — воскликнул он. — Мы уйдем через несколько минут, и вы никогда больше не увидите вашей дочери. Но прежде чем уходить, я отвечу вам на ваши слова и унижу вашу гордость. Этим я отомщу вам за все. Вы утверждаете, что ваша дочь первая в роде, которая из любви отдалась человеку, ниже ее стоящему по рождению. Я докажу вам, граф фон Берген, что в истории вашего рода уже однажды произошла точно такая же потрясающая трагедия, что не в первый раз графиня фон Берген становится женой человека, не только ниже ее стоящего, но и презренного отверженца.
Граф содрогнулся и обеими руками оперся о столик. Широко открытыми глазами смотрел он на Лейхтвейса, который стоял перед ним, скрестив руки на груди.
— Несколько сот лет тому назад, — начал Лейхтвейс, — на берегу Рейна возвышался гордый замок графов фон Берген. Это был великолепный замок, со множеством башен, отражавшихся в зеркальных водах реки, и когда открывались его ворота, то туда входили и выходили знатные особы в богатых одеяниях. Целые полчища слуг сопровождали господ, и всегда у них было много дела, так как графы фон Берген славились своим широким гостеприимством. Всех гостей они принимали радушно и с распростертыми объятиями.
Старый граф кивнул головой. Лейхтвейс говорил правду — род графов фон Берген имел блестящее прошлое.
— Один из лучших замков графов фон Берген, — продолжал Лейхтвейс, — был расположен вблизи Дюссельдорфа. Там жил граф Куно фон Берген, который тогда был главой всего рода. Это был благородный человек, соратник и советник своего герцога, пользовавшийся уважением даже у германского императора. У него была красавица дочь, по имени Адельгейда. Равной ей по красоте трудно было сыскать на всем побережье Рейна, но вместе с тем она была и образцом добродетели. Граф Куно лелеял гордые мечты: он не хотел удовлетвориться простым дворянином в качестве зятя, а хотел, чтобы на его дочери женился по меньшей мере герцог, из тех, которым было предоставлено право участия в выборах императора. У владетельного герцога был сын, принц Эгинальд. О нем и думал граф Куно. И действительно, казалось, что Эгинальд по уши влюблен в красавицу Адельгейду, да и она сама была к нему неравнодушна.
Пришла зима. Гости, прожившие чуть ли не всю осень в замке графа Куно и принимавшие участие в устраиваемых им охотах, разъехались. Но ненадолго. Они уехали только для того, чтобы приготовиться к зиме, в течение которой предстоял ряд новых торжеств и увеселений в замке графа Куно. Всякий родовитый дворянин считал честью получить приглашение от именитого графа. Увеселения открылись большим маскарадом. Весь замок был залит светом тысяч огней; то и дело подъезжали экипажи, и граф Куно на большом крыльце лично приветствовал своих гостей. В залах гремели звуки оркестра, столы, накрытые в трапезных залах, ломились под тяжестью обильных яств и напитков.
Самое великолепное зрелище представлял собою танцевальный зал. Тут царила молодая графиня Адельгейда. Все охотно преклонялись перед ней, и все считали счастливым быть допущенным к ее нежной ручке. В белом шелковом, шитом золотом, платье графиня Адельгейда, сияя красотой, производила чарующее впечатление, навсегда остававшееся в памяти всех видевших ее. Почти все гости были одеты для маскарада, хотя некоторые из них предпочли явиться в собственных своих дорогих костюмах. Когда начались танцы и графиня Адельгейда под руку с принцем Эгинальдом шла в первой паре полонеза, то все были согласны с тем, что она вскоре будет помолвлена с молодым герцогом.
Так, по-видимому, думали и те два старика, которые стояли под парчовым балдахином в конце залы. Это были — владетельный герцог и граф Куно фон Берген. Вероятно, они обсуждали будущий брак своих детей, так как все время перешептывались.
Но что это? Вдруг графиня Адельгейда смутилась. Она посмотрела на входную дверь и попросила своего кавалера проводить ее к ее месту. По-видимому, виной этому был другой кавалер, весь в красном, который в эту минуту вошел в зал. Он был замечательно красив, прекрасно сложен и обладал благородной осанкой. Медленно подошел он к возвышению, на котором стояли владетельный герцог и граф Куно, и низко им поклонился.
По всему залу пронесся шепот. Присутствовавшие спрашивали друг друга, кто этот красный кавалер, этот чернокудрый юноша, такой красивый и благородный, что никто не мог сравниться с ним. Никто не знал его, он был неизвестен всем и даже хозяевам: граф Куно фон Берген не был знаком с ним.
Но прежде чем граф успел подойти к нему и спросить, каким образом он получил приглашение на бал, Адельгейда встала и приблизилась к красному кавалеру. Она наклонила голову, а красный кавалер обнял ее за талию и начал танцевать с ней. Никто из гостей никогда в жизни не видел ничего подобного, никому и не снилась такая красивая пара.
Граф Куно фон Берген был не совсем доволен своей дочерью, но так как она уже успела потанцевать с незнакомцем, он не мог удалить его из зала, иначе оскорбил бы свою дочь перед лицом всех гостей.
Казалось, танец никогда не кончится. Адельгейда и красный кавалер, крепко обнявшись, носились по залу, и увлечение, с которым они кружились, невольно передавалось оркестру. Музыка гремела, как никогда, все остальные гости перестали танцевать, и Адельгейда со своим кавалером одни только кружились по залу. Но наконец красный кавалер учтиво предложил руку своей даме и проводил ее до места. Тут он поклонился ей и взглянул на нее так, что она покраснела до корней волос. Затем он медленно вышел из зала и скрылся.
Адельгейда не сделала больше ни одного тура. Даже принцу она отказала, ссылаясь на сильную головную боль. Она ушла раньше обыкновенного и скрылась в своих комнатах.
На другой день граф Куно фон Берген подверг всю прислугу строжайшему допросу, желая допытаться, каким образом таинственный незнакомец проник в замок. Но слуги уверяли, что не видели его раньше, что он вошел неизвестно откуда в танцевальный зал. Отсюда было ясно, что красный кавалер проник в замок не обычным ходом.
- Предыдущая
- 127/142
- Следующая
