Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Котёнок и его Страж. Часть 1 - Такку - Страница 21
Глава 24
— Нотт Теодор!
— Слизерин!
— Паркинсон Пенелопа!
— Слизерин!
Гарет облегчённо вздохнул. Хорошо, что эта парочка оказалась подальше от него. С другой стороны, бедный Драко…
— Патил Падма!
— Райвенкло!
За их стол села брюнетка очень необычной, экзотической, внешности. Смуглая кожа, тёмно-карие, почти чёрные миндалевидные глаза, тяжеловатые губы… В ушах — золотые серьги в виде колец, налобное украшение, тоже золотое…
— Патил Парвати!
— Гриффиндор!
Парвати выглядела точной копией Падмы. Она расстроенно поискала глазами сестру. Падма вздохнула и тихо пробормотала что-то непонятное.
— Что? — переспросила сидевшая рядом с ней старшекурсница.
— Я говорю, это несправедливо, — тихо отозвалась Падма. — Мы же близнецы… мы должны быть вместе!..
— Необычная девчонка… но симпатичная… — вполголоса заметил Винсент.
— Действительно, очень необычная, — согласился Гарет.
— Сёстры Патил — дочери премьер-министра Индии, — очень тихо пояснила Мэнди. — И хватит пялиться на Падму. Во-первых, это некрасиво, во-вторых, бестактно. Она и так переживает из-за сестры…
— Перкс Салли-Энн!
Заморыш непонятного пола. Жиденький хвостик светлых волос, роговые очки… и неожиданно озорные весёлые глаза, полные огня.
— Гриффиндор!
— Смит Захария!
«Да уж, Захария Смит не тот родственник, которым будешь гордиться» — всплыли в памяти слова Тео. Высокий костлявый блондин садится на табурет… это же тот парень, который перепутал его с Роном Уизли! Если он постоянно так себя ведёт, то Тео в кои-то веки оказался прав.
— Слизерин!
— Уффф! — выдохнула Миллисент. — Я так боялась, что окажусь с ним на одном факультете!
— Такая зараза? — сочувственно спросил Флетчер.
— Не то слово! Сволочь первостатейная! — Милли повернулась к Гарету. — Знаешь, мне жаль Драко. На Слизерине такая компания подбирается… Одна надежда на Блейза!
— Грег ещё… — робко вставил Винсент.
— Томас Дин!
Кажется, этого мальчика Гарет видел на платформе.
— Гриффиндор!
— Турпин Лайза!
— Райвенкло!
Лайза Турпин очень симпатичная. Хрупкая фигурка, русая коса до пояса, застенчивый взгляд голубых глаз… Она садится рядом с Миллисент.
— Уизли Рональд!
На голове Рона шляпа некоторое время задерживается. Но недолго.
— Райвенкло!
Рон устроился напротив Гарета — точнее, не совсем напротив, а чуть справа, ближе к Винсенту. Он выглядел слегка удивлённым.
— Оказывается, шляпа всем нашим предлагала Райвенкло, а они выбирали Гриффиндор, — с непонятной интонацией поведал он. — Странно, что даже Перси… — тут Рон прервался, поскольку распределение дошло до близнецов Забини. Блейз отправился на Слизерин и уже садился рядом с Драко, оттеснив Нотта, а Блисс, чарующе улыбаясь Рону, шла к столу Райвенкло.
— Славная девчонка… только ведёт себя немножко странно, — поделился Рон.
— Блейз говорит, она копирует маму, — пояснил Гарет.
— Ааа… Может, мне начать копировать отца?
— Блейз — предатель! — возмутилась Блисс, и мальчики с запозданием сообразили, что она расслышала их обмен репликами.
— Эта шляпа… она всегда разлучает близнецов? — негромко спросила Падма, поднимая глаза на Блисс.
— Насколько я знаю, нет, — пожал плечами Рон. — Мои братья Фред и Джордж… они близнецы… и оба учатся на Гриффиндоре. Вон они сидят! — он кивнул в сторону красно-золотого стола, где две рыжие головы увлечённо склонились друг к другу.
— Всё зависит от характера, — пояснил смуглый темноволосый старшекурсник. — Бьюсь об заклад, твоя сестра вечно влипала в переделки, а ты придумывала, как из них выпутаться. Верно?
Падма немного смутилась.
— Эээ… — она опустила глаза, потом снова подняла. — Ну да, примерно так. Но мы же никогда не ссорились! Ну… ну почти никогда…
— Ты так переживаешь, как будто твоя сестра в Америку уехала! — чуть суховато отозвалась Мэнди. — На самом деле, вы рядом, в одной школе. Только спать будете в разных башнях.
— Ты права, — Падма тихонько вздохнула, но почти сразу же улыбнулась.
— Тише! — шикнула на них долговязая шатенка лет шестнадцати. — Сейчас директор будет речь говорить!
Седовласый старец поднялся со своего места и широко развёл руки. На его лице играла лучезарная улыбка. В слепящей ауре тоже плескалась радость, но чувства директора выглядели какими-то… неправильными, надуманными, что ли… Гарет не мог понять, почему это счастливое настроение кажется ему фальшивым, но тем не менее был уверен — старик умело скрывает свои истинные чувства.
— Добро пожаловать! — тем временем воскликнул директор. — Добро аожаловать в Хогвартс! Прежде чем мы начнём наш банкет, я хотел бы сказать несколько слов. Вот эти слова: Олух! Пузырь! Остаток! Уловка! Всё, всем спасибо!
Почему-то у Гарета осталось ощущение, что старик зло поиздевался над сидящими в зале. Падма удивлённо покосилась на преподавательский стол.
— Я не очень поняла… что он хотел сказать?
— Не обращай внимания, — отозвался смуглый старшекурсник. — Дамблдор — гениальный волшебник, но, как все гении, он немного сумасшедший.
Тем временем на столах появились большие тарелки с различной едой, и студенты наперебой потянулись к ним. Гарет сглотнул слюну и положил себе жареной картошки, с некоторой ностальгией вспоминая Вельд.
Надо отдать должное хогвартским поварам, кормили здесь вкусно. Когда все наелись, пустые тарелки исчезли, а на их месте возникли новые, с различными сладостями. Винсент притянул к себе пирожные и мгновенно перемазался кремом до ушей. Мэнди неодобрительно покачала головой. Сама она ела очень аккуратно.
— Мэнди… можно называть тебя по имени? — осторожно спросил Гарет.
Девочка строго посмотрела на него, но кивнула.
— Твои родители — волшебники? — спросил Терри, перегнувшись через стол.
— Да, — коротко ответила Мэнди, потом добавила. — Я принадлежу к чистокровной семье. Род Броклхерстов — самый древний в Австрии. Что ты ещё хочешь узнать?
— Так ты не англичанка! — ахнул Терри. — А почему тебя отправили в Хогвартс? Если не секрет, конечно.
— Видишь ли, — хорошо поставленным голосом начала Мэнди, — мой отец невысокого мнения о качестве образования, которое можно получить в Шамбартоне. Что же касается Дурмстранга, то эта школа хороша для мальчиков, но не для девочек. Поэтому отец выбрал для меня Хогвартс, а матушка одобрила его решение. Ты удовлетворил своё любопытство?
Терри нерешительно кивнул, явно заробев перед суровостью этой не по годам серьёзной девочки.
— Тогда, с твоего позволения, я вернусь к десерту, — холодно сообщила Мэнди и аккуратно зачерпнула мороженое.
Глава 25
Гарет уплетал салат из фруктов, одновременно слушая обрывки разговоров — первокурсники, несколько освоившись, наперебой болтали.
— Со всеми затруднениями — ко мне или к Флоренс, — смуглый старшекурсник кивнул на высокую шатенку. — Флоренс Снайвилл и я — старосты факультета.
— А вас как зовут? — спросил Гарет. Старшекурсник улыбнулся.
— Кассио Феллини. И я, и Флоренс учимся на шестом курсе. Ну а если что-то серьёзное — к профессору Флитвику. Он наш декан. Вот он сидит, — Кассио указал на маленького человечка за преподавательским столом. Профессор Флитвик был так мал, что сидел не в кресле, а на высоком детском стульчике. Кто-то из ребят захихикал.
— Ничего смешного, — строго заметила Флоренс. — Внешность не главное. Профессор Флитвик — сильный волшебник. Он преподает Чары и ведёт факультатив по Артефакторике.
Аура у профессора Флитвика, действительно, была мощная. В ней преобладали белый, фиолетовый и зелёный цвета. А из чувств — радость, на этот раз вполне искренняя. Более того, Гарету удалось поймать отголоски мыслей — профессор Флитвик совершенно не закрывался. Он был рад, что на его факультет поступили новые студенты, что их больше, чем обычно, что десерт такой вкусный, а его соседи по столу ничем не расстроены. Декан Райвенкло показался Гарету открытым, жизнерадостным и доброжелательным.
- Предыдущая
- 21/71
- Следующая
