Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Алигьери Данте - Сочинения Сочинения

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Сочинения - Алигьери Данте - Страница 94


94
Изменить размер шрифта:
4Та, что с Амором рядом гордо шла.Казалось, сверхъестественная силаВ ее глазах пресветлый дух зажгла,И взор мой дерзновенный поразила8Небесная печать ее чела.Она достойных трогала приветомИ добродетель мягкостью своей11В сердцах будила, — как забыть об этом?Наверно, утешеньем наших днейС небес она сошла целебным светом.14Блаженна та, что ближе прочих к ней!

21 (LXX)

Откуда это вы в такой печали?Пожалуйста, откройте не тая, —Боюсь, причиной госпожа моя:4Вас огорчила, дамы, не она ли?Жестоко, чтобы вы не отвечали,Мольбе страдальца противостоя,Хоть что-нибудь хочу услышать я,8Вы лучше бы так дружно не молчали, —Тем паче для меня любая вестьМучительна о беспощадной даме,11Что не дала любви ко мне расцвесть.И силы на исходе, вы и самиМогли понять, что так оно и есть.14Ужель не буду я утешен вами?

22 (LXXI)

Что омрачило, дамы, ваши лица?Кто эта дама, что без чувств лежит?Быть может, та, кем сердце дорожит?4Прошу, не нужно от меня таиться.Что с ней случилось? Так преобразиться!Бела как мел, изнеможденный вид, —Такая все вокруг не оживит,8В других блаженством вряд ли отразится.«Ты нашу даму не узнал, ну что ж,И мы ее с трудом узнать сумели.11Вглядись в ее глаза и все поймешь.Они красноречивы — неужелиТы выраженья их не узнаешь?14Брось плакать! Сколько можно, в самом деле!»

23 (LXXII)

Однажды появляется Тоска:«Побыть с тобой намеренье имею».Казалось, Боль и Гнев явились с нею,4Что выступала в роли вожака.«Уйди!» — прошу, но смотрит свысокаОна гречанкой — как я, дескать, смею —И говорит свое, и я немею,8Немудрено, и вдруг издалекаАмора в неожиданном убореЯ вижу — в черном с головы до пят —11И со слезами в непритворном взоре.Я удивляюсь: «Что за маскарад?» И он в ответ: «У нас большое горе.14Плачь, наша дама умирает, брат».

24 (ХСII)

О Данте, ты с другими не сравним,Премудростями всеми наделенный,И ты узнай, что некий друг влюбленный4Воспользовался именем твоим,Той жалуясь, которой не любим,Клинками беспощадными пронзенныйИ в сердце раненный и убежденный,8Что с этой раной он неисцелим.И я надеюсь, отомстишь ты грозноЗа сердце ей, куда для прочих вход11Заказан, как бы ни молили слезно.Узнай, кого твое возмездье ждет:Красавица младая грациозна14И божество любви в глазах несет.

25 (ХСIII)

Данте — к неизвестному другу

Я — Дант — тебе, кто на меня сослался,Отвечу кратко, времени умуНе дав на размышленья — потому,4Что не хочу, чтоб ты письма заждался.Но я желал бы, чтобы ты признался,Где жаловался ты, верней — кому.Возможно, исцеленью твоему8Поможет то, что за перо я взялся.Но коль возлюбленная не должнаНосить вуаль, то, жалобам внимая,11Не смилуется над тобой она.Отметил я, твое письмо читая,Что, всех грехов на свете лишена,14Она чиста, как ангел, житель рая.

26 (LXXIII)

Данте — к Форезе Донати

Страдает кашлем бедная женаФорезе Биччи, и подумать можно,Что там, где столько хрусталя, она4
Перейти на страницу: