Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Алигьери Данте - Сочинения Сочинения

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Сочинения - Алигьери Данте - Страница 95


95
Изменить размер шрифта:
Всю зиму провела неосторожно.В разгаре август, а она больна,Простужена и кашляет безбожно...Укрыться куцым одеялом сложно,8И спать в чулках несчастная должна.Течет из носа, прочие напасти...И не старуха ведь, но, что ни ночь,11В постели мужнее пустует место.Рыдает мать: «Моя вина отчасти, —Могла за графа Гвидо выдать дочь,14Хоть небогатая была невеста».

27 (LXXIV)

Форезе — к Данте

Средь ночи кашель на меня нашел,Укрыться было нечем — вот причина,И я не выспался, но все едино4Чуть свет уже на промысел пошел.Понять нетрудно, до чего я зол:Ведь вместо клада — что за чертовщина! —Или хотя бы одного флорина8Я Алагьеро средь могил нашел.Он связан был, и узел был мудреный,Не знаю — Соломонов иль другой,11И тут я на восток перекрестился.«Из дружбы к Данте, — старикан взмолился, —Освободи от пут!» Но узел оный14Не одолел я и побрел домой.

28 (LXXV)

Данте — к Форезе

Вервь Соломона и тебе грозит —Ты слишком любишь куропатки грудкуИ вырезку баранью, и отмcтит4Тебе за мясо шкура не на шутку:Тебя темница вскоре приютит,И ты не забывай ни на минутку —Чем дальше, тем сильнее аппетит8И тем трудней отказывать желудку.В искусстве некоем большой мастак,Ты можешь, говорят, всегда поправить11Благодаря ему свои делаИ не бояться долговых бумаг.Но дети Станьо, должен я прибавить,14Из-за него хлебнули много зла.

29 (LXXVI)

Форезе — к Данте

В Сан-Галло лучше все верни, что взял,Чем над чужою бедностью глумиться:За счет других любитель поживиться,4Ты гнев благотворителей снискал.Последний из последних обирал,У нас ты деньги клянчишь? Ну и птица!Без замка Альтрафонте прокормиться8Не можешь, а еще других ругал.Надеешься — прибавь здоровья, Боже,И денег им! — что скоро заберут11У дядюшки тебя Франческо с Таной.Я вижу в Пинти Божий дом. И что же?Там трое из одной тарелки жрут,14И третий — Данте в одежонке драной.

30 (LXXVII)

Данте — к Форезе

О Биччи новый, сын — не знаю чей(Все ждем, чтоб монна Тесса нам сказала!),Ты, отправляя в глотку что попало,4Небось ограбил множество людей.За кошельки хватается скорейНарод, завидев издали нахала,И говорит: «Теперь пиши пропало!8Уродец этот — жуткий лиходей!» И тот, который для злодея — то же,Что для Христа Иосиф, сна лишен,11Боясь, что влипнет сын его пригожий.Порочны братья, Биччи развращен:Разбойничая, лезут вон из кожи14И жен законных держат не за жен.

31 (LXXVIII)

Форезе — к Данте

Известно мне, ты — Алагьеро сын:Ведь за него ты отомстил исправно,Когда в беду он угодил недавно,4Меняя злополучный аквилин.Мне кажется, другой бы ни один,Врага четвертовав, не стал бесславноС его родней заигрывать, но явно8И в этом сам себе ты господин.Твою мошну и двум ослам, бесспорно,Не сдвинуть с места, друг тебе лишь тот,11Чьи палки пляшут по тебе проворно.От скольких лиц молва о том идет,Скажу, но прежде просяные зерна14Пришли — и точный сделаю подсчет.

32 (XXIX)

Гвидо Кавальканти — к Данте

Тебя не раз я в мыслях посещал,И низость чувств я видел, удивленный.Мне больно — где твой разум просвещенный?
Перейти на страницу: