Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Дон Жуан - Гнедич Татьяна Григорьевна - Страница 115


115
Изменить размер шрифта:
39Он музыку отлично понимал;Порхая, как воздушная Камилла,Он элегантной грацией сиял,Умеренно выказывая силу;Такое чувство такта проявлял,Столь утонченно, вежливо и милоУмел вести танцующую с ним,Как будто духом танца был самим.40Так на картине Гвидо незабвеннойЛетит перед Авророй Час Рассвета.(Я посетил бы снова Рим священный,Чтоб только вновь увидеть фреску эту!)Так много было грации отменнойВо всех его движеньях, что поэту(Прозаику тем боле) не суметьЕго достойным образом воспеть.41Не диво, что такого КупидонаПрекрасный пол старался обольстить.То сдержанно, но нежно, то влюбленноС ним начинали женщины шутить;Сама графиня Фиц-Фалк благосклонноС ним понемногу стала заводить«Tracasseries»,[84] как говорят в Париже,Поскольку слово «шашни» рангом ниже.42Красивая блондинка в цвете лет,Не первый год она сияла в свете.О ней слегка злословил этот свет,Ее проказам расставляя сети.(По существу, мне дела даже нет,Правдивы или нет рассказы эти!)В то время, я слыхал, ее «предмет»Был юный Август, лорд Плантагенет.43Сие лицо с оттенком нетерпеньяНа новый флирт поглядывало. НоОспаривать свободу поведеньяУ дамских корпораций мудрено,А затевать конфликты, объясненьяВ подобном положенье неумно;Любая форма ссоры и огласкиПриводит к преждевременной развязке.44Во всех салонах ими занялисьПриглядывались, щурились, шептались,Иные очень строго отнеслись,Иные даже словно сомневались;Шушукалась хорошенькие мисс,И хмурые матроны совещались,И дружно сокрушался высший свет:«Ах, бедный Август, лорд Плантагенет!»45Но о супруге, графе, как ни странно,Никто не вспоминал и не вздыхал.Он, впрочем, был в отлучке постоянноИ никогда жену не упрекал.Вот это, други, истинно желанныйСупружеского счастья идеал:Они настолько «изредка» встречались,Что узами любви не пресыщались.46Но что скажу о леди Аделине я?Чем объясню, что именно онаВнезапно стала с милою графинею,Как строгая Диана, холодна?Соперницы «ошибочная линия»(Тем паче настоящая вина)Для женщины разумной и чувствительнойЯвляется всегда предосудительной.47Нам озаряет лица и сердцаВозвышенное чувство состраданья;Оно принаряжает в кружевцаСвятую дружбу; ведь существованьеНемыслимо без милого лицаИ дружеского чувства излиянья:«Я так и звал! Ну что я говорил!Эх, почему меня ты не спросил!»48Хоть даже Иов двух друзей имел,Но я скажу — и одного хватаетВ несчастье; при расстройстве наших делНам состраданье плохо помогает.Таков уж человеческий удел:Друзья, как листья, сами отпадают,Когда придет ненастье. Ну так что ж?В таверне друга нового найдешь!49«Оставьте старых и утешьтесь новым!»Разумно мне советуете вы.Не черепаха я — пред страшным словомЯ никогда не прятал головы.На опыте достаточно суровомЯ изучил приятелей, увы!Но я страдал и жил — и не жалею,Что сделался печальней и умнее!50Среди различных форм и формул злаВсего досадней поздние советы,Пророчества вчерашнего числаИ фразы: «Мы предчувствовали это!»Друзей «непоправимые дела»Мы обсуждать умеем по секрету,Припоминая тут же каждый разКакой-нибудь известный всем рассказ.51Но Аделина обсуждала шалостьХорошенькой подруги потому,Что нежную испытывала жалостьК невинному герою моему.Такое увлеченье, ей казалось,Весьма опасно сердцу и уму;Она его оберегала — все жеОн был на сорок дней ее моложе.52Она была еще в годах таких,Когда об этом говорят открытоВсем любопытным, отсылая ихК разрядным книгам предков знаменитых.Из побуждений дружески простыхОна под материнскую защитуВзяла Жуана, искренне гордясь.Что хоть на месяц раньше родилась.53Ей было далеко еще до года,Который, как давно известно всем,Плотиною поставила природаДля возраста красавиц: двадцать семь!Достигнув рокового перехода,Потом уже не движется совсемСедое Время — и на все расспросыМолчит и ждет, оттачивая косу.вернуться

84

«Плутни» (франц.)

Перейти на страницу: