Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Негодяй в моих мечтах - Брэдли Селеста - Страница 48
Молодой Бейливик топтался в холле, вздыхая, когда думал, что его никто не видит. Красоточка Фиона изо всех сил бесконечно протирала от пыли столбик перил наверху, надеясь, что Бейливик посмотрит вверх, и поспешно пряталась, если он это делал.
Все остальные слуги старательно находили себе занятие подальше от Фионы и ее манящей, но опасной улыбки. Уилберфорс порадовался, что у этих дурней имеется инстинкт самосохранения. Пора было им поработать по дому.
Сэр Колин, лорд Бланкеншип и лорд Стрикленд были где-то в городе, занятые выслеживанием неуловимой нянечки Прюит. Однако Уилберфорс удачи им не желал. Мелоди принадлежала клубу «Браунс», и, насколько это касалось Уилберфорса, такое положение обсуждению и изменению не подлежало.
Маленькая леди Мелоди играла на чердаке.
Опять.
И вопреки правилам, установленным Уилберфорсом, опять одна, если, конечно, не считать ее воображаемую «королеву в башне».
Королева в башне…
Исчезнувшие ковры…
Сегодня утром Уилберфорс обнаружил, что во всех нежилых комнатах на третьем этаже были сняты со стен гобелены. Это тревожило, потому что в свое время, пятьдесят лет назад, именно отец Уилберфорса приобрел это собрание гобеленов для клуба. Это было одной из тех особенностей, которые отличали комнаты «Браунса» от безликих комнат других клубов.
Единственной причиной, по которой Уилберфорс не стал призывать стражников, было то, что из всех обитаемых комнат гобеленов лишилась только комната маркиза Стрикленда.
Уилберфорс был человеком терпеливым. Он очень гордился своей способностью наблюдать за жизнью своих подопечных и делать лишь незаметные и весьма деликатные усовершенствования, если их планы не ладились. Так, например, он недавно заменил матрас лорда Олдрича на гораздо более тонкий и комковатый. Не пройдет и недели, как его милость решит вернуться домой к своей новообретенной жене и уладит мелкую размолвку, вызвавшую его недавний уход из супружеской постели.
Все это, несомненно, ради блага его милости.
Но вот последняя игра Мелоди в королеву в башне никак не хотела уходить из мыслей Уилберфорса. Пожалуй, настало время исследовать это странное явление. Уилберфорс повернулся на каблуках и покинул гостиную.
– Уилберфорс!
Он остановился на полпути и глубоко поклонился.
– Леди Мэдлин. Чем я могу вам помочь?
Ее милость решительно подошла к нему со странным выражением прелестного лица.
– Уилберфорс, повар жаловался вам на несколько мелких краж из кладовки?
Уилберфорс кивнул:
– Да, миледи. Но поскольку они очень незначительны, я приписал их некоему слуге, переживающему сейчас эмоциональное расстройство…
Леди Мэдлин скрестила руки на груди.
– Вы полагаете, что это съел Бейливик?
– Это вполне логичное заключение, коль скоро речь идет о пище, миледи.
– Я понимаю, – кивнула леди Мэдлин. – Но как насчет того, что Бейливик не ест яиц?
Уилберфорс недоуменно моргнул:
– Миледи, ваша наблюдательность впечатляет. Я упустил этот факт из виду.
– А если это не Бейливик, – нахмурилась леди Мэдлин, – то куда девается пища?
«Вот именно, – подумалось Уилберфорсу. – Куда девается все вообще?»
В этот момент повар прозвонил в гонг, созывая к обеду. В гостиной все зашевелились, потому что в «Браунсе» никто никогда не пропускал трапез. Даже Мелоди, пританцовывая, спустилась по лестнице. Одна ее рука была высоко поднята, чтобы держаться за перила, а вторая волокла по полу Горди Энн. На личике Мелоди красовалась полоска пыли.
Пыль в его клубе?!
Мелоди радостно ухмылялась:
– Уиббли-форс, я голодная! А ты голодный?
Подняв глаза на лестницу, Уилберфорс слегка прищурился. В эту минуту он занят. Нужно позаботиться об ужине, сигарах и портвейне для джентльменов и шерри для леди. Нужно написать распоряжения на следующую неделю. Детей нужно уложить спать и сопроводить ко сну пожилых членов клуба. А вот после того как он отправит всех в постели и выполнит другие свои обязанности, он займется дальнейшими расследованиями.
Юный мастер Эван промчался мимо, не слишком ловко управляясь со своими большими ногами.
– Торопись, Мелли, а то я съем всю твою морковку!
– Не-е-ет! – Леди Мелоди с воплем побежала за ним. Горди Энн, видимо, сознавая нешуточную угрозу, трепыхалась следом.
Леди Ламберт присоединилась к улыбкам Уилберфорса и леди Мэдлин.
– Она каждый раз ему верит! Но однажды заметит, что Эван терпеть не может морковку.
Уилберфорс с поклоном проводил дам в столовую и принялся, как всегда, безупречно исполнять другие свои обязанности. Чердак подождет.
Пока.
Глава 25
Едва избавившись от Эйдана и Колина, Джек поспешил в заведение Лементье. Там он обнаружил, что хозяин угощает чаем тучную вдовицу и осыпает ее комплиментами, несомненно рассчитывая получить золото за такую вежливость.
Но даму это явно не тревожило.
Джек спокойно оставался в стороне, пока Пуговка легко и ловко перепоручал тучную даму заботам своего бесконечно красивого помощника.
Кэбот склонился к даме, налил ей еще чашку чаю и пробормотал что-то на ухо, отчего дама, которой наверняка было не меньше семидесяти, захлопала ресницами и облизнула губы.
Пуговка быстро увел Джека в свою контору, которая оказалась на редкость обычной и захламленной. По стенам были развешаны сотни эскизов платьев, в некоторых местах даже в несколько слоев. Кипы конторских книг громоздились на вычурном французском письменном столе вперемежку с чернильницами и банками с кисточками.
Теперь Джек убедился, что, несмотря на свою алчность, Лементье тяжко трудился, зарабатывая себе на жизнь.
– Милорд, что могу я сделать для своего любимого клиента?
Джек беспомощно взглянул на Пуговку и долго молчал. Как он сможет это выговорить?
– Э-э… моя подруга нуждается еще в одном платье. Немедленно.
Пуговка расплылся в доброжелательной улыбке:
– Конечно. Могу я спросить…
Пожалуйста, не надо ничего спрашивать. Свидание с Лорел на полу оставило ему воспоминания, от которых его бросало то в жар, то в холод… иногда одновременно.
– …подошло ли ей то платье?
Джек откашлялся и потер затылок. Неловкость становилась привычным чувством.
– Я… хм-хм… платье было… погублено.
В глазах Пуговки заиграли проказливые искорки, сопровождаемые лишь некоторым подергиванием губ.
– Неужели? Как чудесно. – Он поклонился. – Я приму это как комплимент создателю.
Джек уставился в потолок, не в силах вынести понимающий взгляд.
– Полагаю, у вас может найтись в запасе еще одно?
Пуговка откинулся на спинку стула и соединил кончики пальцев.
– Думаю, что у меня есть под рукой подходящий наряд, но это означает, что мне придется попросить подождать другого уважаемого клиента. – Его голос выжидательно затих.
Джек встретился с ним взглядом:
– Грабитель!…
Проказливое личико Пуговки расцвело ухмылкой.
– Как я рад, что мы так хорошо понимаем друг друга, милорд. – Он поднялся на ноги. – Позвольте мне минуту поговорить с Кэботом. И позвольте предложить вам кофе, пока вы ждете.
Джек выпил четыре чашки и провел в заведении Пуговки в три раза больше времени, чем любой разумный мужчина. Затем в последний момент, когда его экипаж был снова нагружен большим числом пакетов, чем он заказывал, оказалось, что вечерний наряд, о котором он просил в прошлый раз, тоже готов. Такая быстрота исполнения казалась чудом, если б не догадка Джека, что он оплатил работу целого полка портних, работавших день и ночь.
– Не хотите ли посмотреть на него, милорд?
Джек поморгал сонно округлившимися глазами. Более часа он утопал в тканях разных цветов. В глазах все еще мелькали перчатки, чулки и какие-то непонятные предметы дамского туалета.
– А это необходимо? – Неужели этот слабый писк вырвался из его горла? Он мужественно откашлялся. – Не сомневаюсь, что все вполне подходящее.
- Предыдущая
- 48/62
- Следующая