Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин - Страница 204


204
Изменить размер шрифта:

Мориэмон

Э, девочка, постой! Не торопись! Хочу спросить: Где здесь приют любви, Что именуется Бидзен? Где обитает "Владычица сердец", Девица по прозванью Мацукадзэ? И ежели ты осведомлена, Дорогу укажи. Все эти Места мне незнакомы. Если знаешь, Прошу я, споспешествуй мне Ее найти!

Рассказчик

Так выспренне он говорит, Так странно, Что девочке досадно и смешно.

Девочка-кабуро

У! Как вы непонятно говорите! Вот — прямо перед вами — дом Бидзэн. А вон в той комнате На западном конце — Там проживает Мацукадзэ. Дверь Ее закрыта. Значит, К ней гость другой явился раньше нас. А ну-ка, я прошу, Почтенный воин, поднимите ногу. Сначала левую — вот так. Повыше! Ну, правую теперь. Неплохо! Вы, право, мастер ноги задирать. Большое вам спасибо!

Рассказчик

И она Проворно убегает, Смеясь над простодушным самураем: "Вот ловко одурачила его!"

Мориэмон

Э, дерзкая девчонка! Чего ж еще здесь можно ожидать? Какое место, таковы и люди!

Рассказчик

И он невольно над собой смеется. Потом подходит к двери, Куда служанка указала. Внутри горит огонь, Но дверь закрыта плотно — на замок.

Мориэмон

Ну, этот гость наверняка Ёхэй. Перехвачу его, как только выйдет.

Рассказчик

Но ждать пришлось недолго. Дверь открывается… И потихоньку Выскальзывает гость В большой плетеной шляпе. Мориэмон проворно Его хватает. Держит. Не пускает. На шум борьбы К ним выбегает Мацукадзэ.

Мацукадзэ

Кто вы такой? И по какому праву Бесчинствуете здесь? Как смеете буянить? Ну, что за сумасбродство!

Рассказчик

Она пытается их растащить И гостя вызволить из рук Мориэмона.

Мориэмон

Прошу, девица, не тревожьтесь: Не собираюсь буйство учинять! Ты, негодяй Ёхэй, Ты мнишь, что спрячешься Под этой шляпой?

Рассказчик

И он срывает с человека шляпу. Глядит ему в лицо.

Мориэмон

Да это ж не Ёхэй! Покорнейше прошу меня простить. Я виноват, Произошла ошибка.

Рассказчик

Он низко кланяется — до земли И потирает руки, извиняясь. А гость, как видно, принужденный Скрывать свои любовные дела, Кивнул небрежно И, снова нахлобучив шляпу, К воротам убегает — на восток — И след его простыл…

Мориэмон.Пожалуйста, извините меня, Мацукаднэ-доно. Я слышал, что у вас с Ёхэем сердечная дружба. Скажите, был ли у вас Ёхэй вчера или сегодня? У меня к нему дело. Не смущайтесь: совсем пустячное, — вот почему я его ищу. Поверьте мне, я доброжелатель вашему Ёхэю. Не скрывайте от меня ничего. Если будете скрывать, это не пойдет ему на пользу. Ну, говорите! говорите всю правду.

Мацукадзэ.Он только что побывал у меня. По сказал, что у него срочное дело в Сонэдзаки. И что он отсюда прямехонько идет туда.

Мориэмон

Как! В Сонэдзаки? О, помилуй, Будда! Я снова опоздал!

Мне сейчас же придется идти за ним. Но, между прочим, хочу задать вам один вопрос. Скажите, перед Праздником мальчиков или немного после, — а ведь нынче уже шестой день шестой луны, — заплатил ли он здесь все свои долги? Вообще, тратил ли он в те дни много-много денег? Прошу вас, не скрывайте от меня ничего.

Мацукадзэ

Не знаю, что сказать? Я ничего не смыслю В долгах, расплатах, денежных делах. Спросите лучше Домоправительницу, ей виднее.

Рассказчик

И, разговор поспешно оборвав, Она проворно ускользает Обратно в дом.

Мориэмон.Я сильно ошибся. Разминулся с Ёхэем. Ну что ж! Встречусь же с ним когда-нибудь лицом к лицу — и все наконец узнаю. До Сонэдзаки отсюда — один прыжок, мигом домчусь. Дорога мне известна.

Рассказчик

И он, Заткнув за пояс полы кимоно, Горя от нетерпенья Поймать Ёхэя, Пускается за ним во весь опор, Скачками, словно конь… Опять бы Не опоздать!

Сцена пятая

Квартал любви в Сонэдзаки.

Вечер того же дня.

Рассказчик

"Ёя-ёя-ё! Ах, в этот печальный вечер Я томлюсь, Я мечтаю о встрече. Час разлуки так долог! С востока я жду беду, И запад Для меня Западня, И мне ненавистен юг! Только север, Только север мне дорог! Мы на севере будем вместе. В наше северное предместье Приходи скорее, Мой друг! Успокой сердце мое… Ёя-ёя-ё!" Ждет она его, не дождется. И Ёхэй всем сердцем Стремится к ней, К милой своей Когику, И часто-часто ее посещает… Здесь каждый знает его, Даже пес — на улице у дверей! Так Ёхэй к любимой спешит, Покидая цветы квартала Симмати, Словно дикий гусь, Что весною — неудержимо — На север летит, на север. Кто удержит Ёхэя? Так душе его дорог "Дом любви" за рекой Сидзими… И в этот дом Он устремляет шаг. Его встречает у порога Хозяйка дома.
Перейти на страницу: