Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин - Страница 76


76
Изменить размер шрифта:

Свекровь ушла получать долг — что же ее до сих пор нет?

Тетушка Цай входит вместе со стариком и Чжаном Осленком.

Цай.Вы оба подождите тут, у дверей, я войду первой.

Осленок.Что ж, иди и скажи, что твой зять стоит у дверей.

Цай встречается с Доу Э.

Доу Э.Вы вернулись, матушка? Будете обедать?

Цай.Доченька, уж и не знаю, как я буду с тобой говорить…

Доу Э.

(поет)

На мотив "Наполовину"

Почему она слезы льет без конца? Это странно весьма! Побранилась, что ли, взимая долги, обозлясь: мол, пуста сума? Лучше к ней поспешу да быстрей расспрошу: что же с ней приключилось? Сдается, она мне хочет поведать сама.

Цай.Как я начну разговор? Стыдно ведь!

Доу Э.

(поет)

Она, вполовину колеблясь, вполовину смутясь, от стесненья нема.

Матушка, чем вы так расстроены, отчего плачете?

Цай.Когда я пошла за деньгами к лекарю Сай-лу, он заманил меня в безлюдное место и хотел задушить. Спасибо, старый Чжан и его сын по прозванию Осленок спасли мне жизнь. А потом старый Чжан захотел, чтобы я взяла его в мужья. Вот из-за этого я и расстраиваюсь.

Доу Э.Матушка, ну как же так можно! Подумайте сами как следует! Разве у нас в доме нечего есть или не во что одеться? Или у нас нет денег и мы кругом в долгах? Опять же и возраст у вас преклонный, седьмой десяток идет. Зачем же вам брать мужа?

Цай.Доченька, ты говоришь сущую правду. Но ведь они, отец с сыном, спасли мне жизнь. Я уж им говорила: мол, вернемся домой, я отблагодарю вас за то, что спасли меня, деньгами и подарками. А Осленок откуда-то узнал, что в доме есть еще невестка, и говорит: "У тебя с невесткой нет мужьев, у меня с отцом нет жен. Знать, само Небо хочет породнить нас!" И тут он пригрозил удушить меня, если я не соглашусь. Тогда я перепугалась и не только сама дала согласие отцу, но и тебя пообещала отдать сыну. А что мне еще оставалось делать?

Доу Э.Матушка, послушайте меня!

(Поет.)

На мотив "Цветы на заднем дворике"

Чтобы не вышло зла и мимо напасть прошла, выбрав счастливый день, совершите должный обряд: Идите в семейный храм, усердно молитесь там, да заботьтесь о том, хорошо ли благовонья горят. На иней и снег ваших волос достойно ли невпопад Сходный с облаком и зарей парчовый накидывать плат? Вовсе нет греха, когда невесте ищут жениха, выдать ее хотят, — Но вам-то сейчас, простите, на глаз едва ли не шестьдесят. Говорится не зря ведь, что нужно оставить мирские дела, если старость пришла, иначе это разврат. Разумно ли напропалую верность отринуть былую и ждать от нового мужа, что он вашей жизни украсит остаток: Будет людям потеха — они от смеха разинут рты, надорвут животы — истинно вам говорят.

Цай.Они, отец с сыном, спасли мне жизнь. И уж коль так случилось, пусть люди смеются — мне все равно.

Доу Э

(поет)

На мотив "Зеленый братец"

Разумеется, вас он от смерти спас — велика его доброта. Но зачем вам супруг — стан ваш боле не юный бамбук, поблекли уста. Как вам не стыдно: вы лелеете бабочки-брови, выйти замуж хотите внове, но какая из вас чета?! Припомните хоть на миг, что прежний ваш господин — велика его щедрота! — Вам оставил земли — и не затем ли, чтоб не знала вас нищета. На утро и вечер он вас обеспечил рисом и супом. На зной и холод платьем и теплым тулупом. Как мечтал ваш господин, чтоб его жена и сын — вдовица и сирота — Без печали, без слез до седых волос Прожили вместе честь по чести, — не сбудется, видно, его мечта!

Цай.Доченька, они сейчас думают только о том, как бы войти в нашу семью и поскорее справить свадьбу. Разве я смогу отделаться от них?

Доу Э

(поет)

На мотив "Худая трава"

Ты молвишь, вот-вот день свадьбы придет… Бахвальный зарок! Но весьма печалюсь я о тебе, невзгоду сулит тебе рок. Я печалюсь, мой друг, ослабеешь ты вдруг, и едва ли от чарки взаимного счастья отопьешь хоть глоток. Я грущу и скорблю: ты не вденешь застежку в петлю — потемнеет в глазах у тебя, и вся свадьба будет не впрок. Я печалюсь о том, что в смятенье ума не уснешь ты на шитой цветами постели ни на часок. Хочешь ты непременно, чтоб под звуки шэна [93] тебя позвал в узорчатый зал твой будущий муженек. Но мне кажется, что не стоит тревожиться, — ибо свадьба твоя отложится на долгий срок.

Цай.Доченька, довольно укорять меня. Отец и сын ждут у наших дверей. Раз уж вышло такое дело, будет лучше, если и ты возьмешь себе мужа.

Доу Э.Если вам, матушка, хочется, вы и берите, а мне никакого мужа не надо.

Цай.С чего ты взяла, будто я хочу мужа? Но что я могу поделать, когда они сами в дверь вломились!

Осленок.Вот и мы! Давайте сегодня же сыграем свадьбу. "Если шапка радует взгляды — значит, это жених что надо! Раз узки у него рукава — будет в доме он голова!" Хороши женихи, хороши! Ручаюсь, не прогадаете! (Входит вместе со старым Чжаном и отвешивает поклон.)

Доу Э (не отвечая на приветствие). Осади назад, парень!

(Поет.)

Заключительная ария

Не должно женщине верить тому, что твердит мужчина. Беда с моею свекровью. — Что может быть хуже — о покойном муже нет и помина! Собирается в дом ввести невежду простолюдина, А заодно и достойного казни злодея — мужичьего сына.
Перейти на страницу: