Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин - Страница 89


89
Изменить размер шрифта:

Ван Чжао-цзюнь (входит в сопровождении служанок). Я — Ван Цян. Незаметно прошел месяц с тех пор, как я была удостоена милости и познала счастье. Мой повелитель очень полюбил меня и совсем перестал встречаться со своими сановниками. А сегодня мне сказали, что он отправился во дворец. Я же тем временем перед туалетным столиком причешусь и подрумянюсь. Хочу быть как можно красивей, чтобы достойно встретить государя.

Будда Сакьямуни. Шелк. XIII–XIV вв.

Пантомима: Ван Чжао-цзюнь перед зеркалом.

Государь (входит). Повстречал у Западного дворца Ван Чжао-цзюнь, и будто разум у меня отняло, словно все время пьян. Давно уже не занимался делами двора. Сегодня наконец во дворце выслушал доклады своих сановников и никак не мог дождаться, когда все разойдутся. Думал только о том, как поскорее увидеть свою возлюбленную в Западном дворце.

(Поет.)

На мотив "Цветущая ветка" в тональности "наньлюйк"

Дождь и росу равномерно дарит земле небесная вышина. На десять тысяч ли вокруг красотой природа полна. Чиновники служат усердно мне, и полнится казна. Я мог бы уснуть без тревог и волнений, но все же не знаю сна. Даже дня не могу прожить без той, что мне Небом дана, В день подобный мне кажется — плоть моя недугом поражена. То тревожусь о доле простого люда, о том, как живет страна, То грущу о прекрасных цветах и мечтаю о чаше вина.

На мотив "Седьмая песня из Лянчжоу"

Я встречаюсь с первым министром длинный выслушиваю доклад, Я словно Вэнь-ван, насаждаю добро, не страшусь никаких преград, Но лишь уйду от Мин-фэй, тотчас хочу вернуться назад, Мне близок ныне Сун Юй [118], воспевший горечь утрат. Одежды ее, где вышиты шелком драконы, небесный струят аромат, Она пленительно хороша, вся, с головы до пят. Любые дела, что вершит она, достойны похвал и наград. Она развеет заботы мои, каждому мигу, что с ней проведен, я бываю безмерно рад. Мы праздно бредем под цветущими грушами, восходим на башню и слушаем песни цикад. Играем в "спрячем крючок" [119], покуда алые, словно лотос, свечи не догорят, Ни изъяна в нежном и жарком теле — В ней все совершенно! В пять столетий — одна подобная в мире, дивный источник услад! Прекрасно лицо ее — тысяча слов скажет о нем навряд. Лишь ее одну я любить хочу — кубок жизни едва почат! Она как богиня: бессмертьем дарит ее пленительный взгляд. Любовь ее в сердце твое войдет — ты станешь счастлив стократ, Словно сгинет тоска, отплывут облака, ливни отговорят.

(Смотрит издали.)Не хочу тревожить ее, полюбуюсь ею украдкой.

(Поет.)

На мотив "Предварительная кода"

Узнали красавицы, что Мин-фэй мне более всех желанна, И сказали в обиде, что я вожделею к дочери мужлана. В сумерках я слежу, как спадают одежды с тонкого стана, В эти мгновенья ее красота поистине несказанна. Бессильны слова описать ее волосы и румяна. Ее красота легко посрамит цветок водяного каштана. (Идет и встает за спиной Ван Чжао-цзюнь.) Подхожу к вам, встаю за вашей спиной наподобие истукана. Вы словно Чан-э, лунная дева, что к людям спустилась нежданно.

Ван Чжао-цзюнь увидела государя и почтительно его приветствует. Входят "вай" в роли министра и "чоу" в роли его помощника.

Министр

(говорит нараспев)

Долгие годы стою во главе политики всей страны. Прочный мир — в моих руках, нелегок подобный труд. К сожалению, я живу на одно жалованье от казны. И, увы, правителем нашей страны меня люди не назовут!

Я — министр Улу Чун-цзун, а это мой помощник Ши Сянь. Сегодня, едва государь успел покончить с государственными делами и покинул дворец, как прибыл посол от сюнну. Он требует отдать Ван Цян в жены шаньюю. Делать нечего, придется доложить государю. Вот мы и у Западного дворца, осталось только войти. (Видит государя.)Позвольте, мой властелин, известить вас: сегодня шаньюй Хуханье прислал посла сказать, что Мао Янь-шоу преподнес ему портрет красавицы, и он требует Чжао-цзюнь себе в жены. Тогда прекратятся всякие раздоры. В случае отказа все его огромное войско двинется на юг, и невозможно будет защитить наши земли.

Государь. Я тысячу дней содержу армию, чтобы использовать в нужный час. Оказывается, напрасно у меня при дворе столько чиновников и военных — ни один не может отогнать кочевников! Все боятся мечей и бегут от стрел, никто не смеет выказать свою силу. Почему же вы хотите, чтобы женщина добыла мир?

(Поет.)

На мотив "Застава пастуха"

Вечно царства и падали и возникали для бытия, Длились войны, и не ржавело никогда острие копья. Всегда кормила вас казна и милость моя. Небесами выше людей поставлен я. Высоким постом и заслугами, трусость свою тая, Кичились вы во времена мирного житья, А свалилась беда — от вас ничего не слышно, кроме нытья. Клянча награды, пели вы слаще соловья, А теперь изгоняете Мин-фэй, как злодейку, в чужие края. Кто поможет несчастному государю, где же его друзья? Не осмелитесь вы прыгнуть от государя через перила дворца [120]. Вы к дереву не прикуете себя, и Небо вам не судья.
Перейти на страницу: