Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин - Страница 93


93
Изменить размер шрифта:

Министр.Ваше величество, не нужно так сокрушаться и задерживать ее. Позвольте ей уехать.

Государь

(поет)

На мотив "Семь братьев"

Вы все твердите, что государь не должен любить Ван Цян. Но как запретить ей глядеть назад, уезжая в варварский стан! Горестен вид уходящих знамен; ветер, снег и туман. Слышно только, как вдалеке, у заставы, скорбно звучит барабан. На мотив "Вино из цветов сливы" Я смотрю на равнину — она безбрежна и холодна. Блекнет осенней травы тусклая желтизна. Заяц бежит. В полях — иней, как седина. Вылиняли у собаки и бока и спина. Копья грозно колышутся над тобою — чужая страна. Надежно вьюки приторочены к седлу скакуна. Телеги скрипят — под тяжким грузом рисового зерна. Всадники мчат на охоту, грозно звенят стремена. Ван Цян! Ван Цян! Ван Цян! Безмерна моя вина! Меня покидаешь ты, болью поражена! Юань-ди! Юань-ди! Юань-ди! Горечь испей до дна! Руки сжав, стою на мосту, и душа от боли черна. С отрядом в бескрайней степи исчезает она. Моя колесница в Сянъян [127]. вернется еще дотемна. Она возвратится в Сянъян еще дотемна. Вот промелькнет дворцовая стена. В краткий миг промелькнет дворцовая стена. Вот уже галерея невдалеке видна. Вот уже галерея невдалеке видна. К женским покоям ведет она, а там царит тишина. В женских покоях сегодня грустная тишина. Только в высоком окне тускло светит луна. Только в высоком окне тускло светит лупа. Ночь темна, и безбрежна, и прохладой полна. Безбрежна ночь, и темна, и прохладой полна. Только в темном саду цикады плачут, не зная сна. В саду одни цикады плачут, не зная сна. Прозрачна и зелена тонкая ткань у окна. Топкая ткань у окна прозрачна и зелена. Разлуки тоска беспредельна, печальна душа и мрачна.

На мотив "Возвращенная Цзяннань"

Беспредельна тоска разлуки, не забрезжит рассвет. Не каменное сердце в груди человека, нет. Заплакал бы даже каменносердый, не плакавший много лет, Ибо камень в груди его горем подобным был бы отогрет. Нынешней ночью во дворце Чжаоян повешу любимой портрет. Там, в покоях, пустых отныне, свечей сияющий свет Осветит только наряд, что был на плечи ее одет.

Министр.Ваше величество, нужно возвращаться. Ван Чжао-цзюнь уже далеко.

Государь

(поет)

Заключительная ария на мотив "Утки-неразлучницы"

Вельможи меня торопили проститься, пусть услышат мой горький упрек. Летописцы, верно, о нашем прощанье напишут немало строк. Вот и не вижу я больше вас, похожую на цветок. Кто сумеет догнать в степи несущийся ветерок? Долго стою и на север смотрю, безмерно горек мой рок. Никак не могу решиться уйти, еще обернусь хоть разок. Слышу — с севера дикий гусь летит, печален и одинок. Грустно, пронзительно он кричит, и путь его далек. Кажется, вижу отары овец, коровьи стада вдоль дорог. Слышу стук колесницы, везущей ту, чей жребий так жесток.

Шаньюй (входит, сопровождаемый Ван Чжао-цзюнь и своими соплеменниками). Сегодня Ханьский двор не пренебрег нашим союзом и отдал мне в жены Ван Чжао-цзюнь. Ее имя будет Нинху яньчжи [128], и я поселю ее в своем главном дворце. Как хорошо, что между нашими странами не началась война. Эй, воины, приказываю всем отправляться в дорогу, держа путь на север.

Все едут.

Ван Чжао-цзюнь.Что это за местность?

Шаньюй.Это Черная река, граница между землями сюнну и Хань. К югу — владения Ханьского двора, к северу — край сюнну.

Ван Чжао-цзюнь.Великий шаньюй, позвольте мне поглядеть на южные дали и выпить чашу вина. Я хочу перед дальней дорогой проститься с землями Хань. (Пьет вино.)Государь Хань, сейчас моя жизнь на земле оборвется, я перейду в загробный мир. (Бросается в реку.)

Шаньюй (замирает в страхе и не успевает прийти на помощь. Вздыхает). Ай, как жаль! Как жаль! Чжао-цзюнь не захотела ехать к сюнну и утопилась в реке. Похороните ее на этом берегу, и пусть место называется Зеленым курганом. Я думаю, что и в ее смерти, и в бессмысленной вражде между нами и Хань повинен негодяй Мао Янь-шоу. Батыри, схватите Мао Янь-шоу и отвезите ханьскому государю на справедливый суд. Я же по-прежнему буду жить в мире с Ханьским двором и навсегда останусь им близким родственником. Это будет всего разумнее.

(Говорит нараспев.)

Негодяй исказил портрет Чжао-цзюнь и бежал из земли родной, Государя предал, нашел приют в нашей стране степной. Чтоб задобрить меня, привез мне портрет красавицы, что жила за Великой стеной. Я потребовал, чтобы Чжао-цзюнь стала моей женой. Разве думал я, что гибель она обретет в глубине речной? На воду речную смотрю — напрасны думы о ней одной. Нельзя потерпеть, чтоб остался в живых такой человек дурной, Надо голову оттяпать ему, не стоит он казни иной! Дому Хань надо выдать его, чтобы он заплатил достойной ценой. Чтоб навсегда воцарился мир между Ханьским двором и мной, Между моей великой страной и его великой страной.
Перейти на страницу: