Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 44


44
Изменить размер шрифта:
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ 1Гордись, Фьоренца, долей величавой! Ты над землей и морем бьешь крылом, И самый Ад твоей наполнен славой! 4Я пять таких в собранье воровском Нашел сограждан, что могу стыдиться, Да и тебе немного чести в том. 7Но если нам под утро правда снится, Ты ощутишь в один из близких дней, К чему и Прато [458], как и все, стремится; 10Поэтому — тем лучше, чем скорей; Раз быть должно, так пусть бы миновало! С теченьем лет мне будет тяжелей. 13По выступам, которые сначала Вели нас вниз, поднялся спутник мой, И я, влекомый им, взошел устало; 16И дальше, одинокою тропой Меж трещин и камней хребта крутого, Нога не шла, не подсобясь рукой. 19Тогда страдал я и страдаю снова, Когда припомню то, что я видал; [459] И взнуздываю ум сильней былого, 22Чтоб он без добрых правил не блуждал, И то, что мне дала звезда благая Иль кто-то лучший, сам я не попрал. 25Как селянин, на холме отдыхая, — Когда сокроет ненадолго взгляд Тот, кем страна озарена земная, 28И комары, сменяя мух, кружат, [460]— Долину видит полной светляками Там, где он жнет, где режет виноград, 31Так, видел я, вся искрилась огнями Восьмая глубь, как только с двух сторон Расщелина открылась перед нами. 34И как, конями поднят в небосклон, На колеснице Илия вздымался, А тот, кто был медведями отмщен, 37Ему вослед глазами устремлялся И только пламень различал едва, Который вверх, как облачко, взвивался, [461]— 40Так движутся огни в гортани рва, И в каждом замкнут грешник утаенный, Хоть взор не замечает воровства. 43С вершины моста я смотрел, склоненный, И, не держись я за одну из плит, Я бы упал, никем не понужденный; 46И вождь, приметив мой усердный вид, Сказал мне так: «Здесь каждый дух затерян Внутри огня, которым он горит». 49«Теперь, учитель, я вполне уверен, — Ответил я. — Уж я и сам постиг, И даже так спросить я был намерен: 52Кто в том огне, что там вдали возник, Двойной вверху, как бы с костра подъятый, Где с братом был положен Полиник?» [462] 55«В нем мучатся, — ответил мой вожатый, — Улисс и Диомед, [463]и так вдвоем, Как шли на гнев, [464]идут путем расплаты; 58Казнятся этим стонущим огнем И ввод коня, разверзший стены града, Откуда римлян вышел славный дом, [465] 61И то, что Дейдамия в сенях Ада Зовет Ахилла, мертвая, стеня, [466] И за Палладий [467]в нем дана награда». 64«Когда есть речь у этого огня, Учитель, — я сказал, — тебя молю я, Сто раз тебя молю, утешь меня, 67Дождись, покуда, меж других кочуя, Рогатый пламень к нам не подойдет: Смотри, как я склонен к нему, тоскуя». 70«Такая просьба, — мне он в свой черед, — Всегда к свершенью сердце расположит; Но твой язык на время пусть замрет. 73Спрошу их я; то, что тебя тревожит, И сам я понял; а на твой вопрос Они, как греки, промолчат, быть может». 76Когда огонь пришел под наш утес И место и мгновенье подобало, Учитель мой, я слышал, произнес: 79«О вы, чей пламень раздвояет жало! Когда почтил вас я в мой краткий час, Когда почтил вас много или мало, 82Слагая в мире мой высокий сказ, [468] Постойте; вы поведать мне повинны, Где, заблудясь, погиб один из вас». [469] 85С протяжным ропотом огонь старинный Качнул свой больший рог; так иногда Томится на ветру костер пустынный, 88Туда клоня вершину и сюда, Как если б это был язык вещавший, Он издал голос и сказал: «Когда 91Расстался я с Цирцеей [470], год скрывавшей Меня вблизи Гаэты, [471]где потом Пристал Эней, так этот край назвавший, — 94Ни нежность к сыну, ни перед отцом Священный страх, ни долг любви спокойный Близ Пенелопы с радостным челом 97Не возмогли смирить мой голод знойный Изведать мира дальний кругозор И все, чем дурны люди и достойны. 100И я в морской отважился простор, На малом судне выйдя одиноко С моей дружиной, верной с давних пор. 103Я видел оба берега, Моррокко, [472] Испанию, край сардов, [473]рубежи Всех островов, раскиданных широко. 106Уже мы были древние мужи, Войдя в пролив, в том дальнем месте света, Где Геркулес воздвиг свои межи, 109Чтобы пловец не преступал запрета; [474] Севилья справа отошла назад, Осталась слева, перед этим, Сетта [475]. 112«О братья, — так сказал я, — на закат Пришедшие дорогой многотрудной! Тот малый срок, пока еще не спят 115Земные чувства, их остаток скудный Отдайте постиженью новизны, Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный! [476] 118Подумайте о том, чьи вы сыны: Вы созданы не для животной доли, Но к доблести и к знанью рождены». 121Товарищей так живо укололи Мои слова и ринули вперед, Что я и сам бы не сдержал их воли. 124Кормой к рассвету, свой шальной полет На крыльях весел судно устремило, Все время влево уклоняя ход. [477] 127Уже в ночи я видел все светила Другого остья, и морская грудь Склонившееся наше заслонила. [478] 130Пять раз успел внизу луны блеснуть И столько ж раз погаснуть свет заемный, [479] С тех пор как мы пустились в дерзкий путь, 133Когда гора [480], далекой грудой темной, Открылась нам; от века своего Я не видал еще такой огромной. 136Сменилось плачем наше торжество: От новых стран поднялся вихрь, с налета Ударил в судно, повернул его 139Три раза в быстрине водоворота; Корма взметнулась на четвертый раз, Нос канул книзу, как назначил Кто-то, [481] 142И море, хлынув, поглотило нас». вернуться

458

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Круг восьмой — Восьмой ров — Лукавые советчики

9.  Прато— небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, как и все, стремитсяувидеть ее несчастной.

вернуться

459

20.  Когда припомню— казнь лукавых советчиков в восьмом рву.

вернуться

460

26-28. Когда сокроет ненадолго взгляд солнце— то есть летом, и комары, сменяя мух, кружат— то есть вечером.

вернуться

461

34-39. И как, конями поднят в небосклон… — По библейской легенде, пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен в небеса на огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: «тот, кто был медведями отмщен», потому что, по той же легенде, медведи растерзали мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.

вернуться

462

54.  Где с братом был положен Полиник. — Когда враждующие братья Этеокл и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на костер, пламя раздвоилось.

вернуться

463

56.  Улисс(Одиссей) и Диомед— герои Троянской войны, совместно действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.

вернуться

464

57.  Как шли на гнев— то есть как шли свершать дела, вызывающие небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.

вернуться

465

58-60. Ввод коня— деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем погубили ее (Эн., II, 13-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник римлян.

вернуться

466

61-62. Дейдамия— дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX, 39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе ( в сенях Ада) (Ч., XXII, 103–113).

вернуться

467

63.  Палладий— статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162–170).

вернуться

468

82.  Мой высокий сказ— «Энеиду».

вернуться

469

84.  Где, заблудясь, погиб один из вас— то есть Улисс. Дантовский рассказ о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему перерабатывает это предание.

вернуться

470

91.  Цирцея(греч. — Кирка) — прекрасная волшебница, обращавшая людей в животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала его у себя (Метам., XIV, 242–440).

вернуться

471

92-93. Вблизи Гаэты… — Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее именем (Эн., VII, 1-24). Таково легендарное начало города Гаэты(лат. — Кайета) на Тирренском море.

вернуться

472

103.  Оба берега— Средиземного моря. Моррокко— Марокко.

вернуться

473

104.  Край сардов— Сардиния.

вернуться

474

108-109. Где Геркулес воздвиг свои межи… — Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это — мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском.

вернуться

475

111.  Сетта(лат. — Септа, ныне Сеута) — гавань у мыса Абила.

вернуться

476

117.  Мир безлюдный— области земного шара, покрытые Океаном.

вернуться

477

126.  Все время влево уклоняя ход— то есть держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов.

вернуться

478

127-129. Я видел все светила другого остья— то есть южного небесного полюса, а нашеостье заслонила морская грудь, то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

вернуться

479

130-131. Смысл: «Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев».

вернуться

480

133.  Гора— Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).

вернуться

481

141.  Как назначил Кто-то— то есть бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.

Перейти на страницу: