Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 56


56
Изменить размер шрифта:
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ 1Когда одну из наших сил душевных [682] Боль или радость поглотит сполна, То, отрешась от прочих чувств вседневных, 4Душа лишь этой силе отдана; И тем опровержимо заблужденье, [683] Что в нас душа пылает не одна. 7Поэтому, как только слух иль зренье К чему-либо всю душу обратит, Забудется и времени теченье; 10За ним одна из наших сил следит, А душу привлекла к себе другая; И эта связана, а та парит. [684] 13Дивясь Манфреду и ему внимая, Я в этом убедился без труда, Затем что солнце было выше края 16На добрых пятьдесят долей, [685]когда Все эти души, там, где было надо, Вскричали дружно: «Вам теперь сюда». 19Подчас крестьянин в изгороди сада Пошире щель заложит шипняком, Когда темнеют гроздья винограда, 22Чем оказался ход, куда вдвоем Мой вождь и я за ним проникли с воли, Оставив тех идти своим путем. 25К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли, И пеший след к Бисмантове ведет; [686] А эту кручу крылья побороли, — 28Я разумею окрыленный взлет Великой жажды, вслед вождю, который Дарил мне свет и чаянье высот. 31Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый; Мы подымались между сжатых скал, Для ног и рук ища себе опоры. 34Когда мы вышли, как на плоский вал, На верхний край стремнины оголенной: «Куда идти, учитель?» — я сказал. 37И он: «Иди стезею неуклонной Все в гору вслед за мной, покуда нам Не встретится водитель умудренный». 40К вершине было не взнестись очам, А склон был много круче полуоси, Секущей четверть круга пополам. 43Устав, я начал, медля на откосе: «О мой отец, постой и оглянись, Ведь я один останусь на утесе!» 46А он: «Мой сын, дотуда дотянись!» И указал мне на уступ над нами, Который кругом опоясал высь. 49И я, подстегнутый его словами, Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь, Пока на кромку не ступил ногами. 52И здесь мы оба сели отдохнуть, Лицом к востоку; путник ослабелый С отрадой смотрит на пройденный путь. 55Я глянул вниз, на берег опустелый, Затем на небо, и не верил глаз, Что солнце слева посылает стрелы. 58Поэт заметил, как меня потряс Нежданный вид, что колесница света Загородила Аквилон [687]от нас. 61«Будь Диоскуры, — молвил он на это, — В соседстве с зеркалом, светящим так, Что все кругом в его лучи одето, 64Ты видел бы, что рдяный Зодиак Еще тесней вблизи Медведиц кружит, Пока он держит свой старинный шаг. [688] 67Причину же твой разум обнаружит, Когда себе представит, что Сион [689] Горе, где мы, противоточьем служит; 70И там, и здесь — отдельный небосклон, Но горизонт один; и та дорога, Где несчастливый правил Фаэтон, [690] 73Должна лежать вдоль звездного чертога Здесь — с этой стороны, а там — с другой, Когда ты в этом разберешься строго». 76«Впервые, — я сказал, — учитель мой, Я вижу с ясностью столь совершенной Казавшееся мне покрытым тьмой, — 79Что средний круг вращателя вселенной, [691] Или экватор, как его зовут, Между зимой и солнцем неизменный, 82По сказанной причине виден тут К полночи, а еврейскому народу Был виден к югу. Но, когда не в труд, 85Поведай, сколько нам осталось ходу; Так высока скалистая стена, Что выше зренья всходит к небосводу». 88И он: «Гора так мудро сложена, Что поначалу подыматься трудно; Чем дальше вверх, тем мягче крутизна. 91Поэтому, когда легко и чудно Твои шаги начнут тебя нести, Как по теченью нас уносит судно, 94Тогда ты будешь у конца пути. Там схлынут и усталость, и забота. Вот все, о чем я властен речь вести». 97Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то: «Пока дойдешь, не раз, да и не два, Почувствуешь, что и присесть охота». 100Мы, обернувшись на его слова, Увидели левей валун огромный, Который не заметили сперва. 103Мы подошли; за ним в тени укромной Расположились люди; [692]вид их был, Как у людей, объятых ленью томной. 106Один сидел как бы совсем без сил: Руками он обвил свои колени И голову меж ними уронил. 109И я сказал при виде этой тени: «Мой милый господин, он так ленив, Как могут быть родные братья лени». 112Он обернулся и, глаза скосив, Поверх бедра взглянул на нас устало; Потом сказал: «Лезь, если так ретив!» 115Тут я узнал его; хотя дышала Еще с трудом взволнованная грудь, Мне это подойти не помешало. 118Тогда он поднял голову чуть-чуть, Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен, Что солнце влево может повернуть?» 121Поистине улыбки был достоин Его ленивый вид и вялый слог. Я начал так: «Белаква, [693]я спокоен 124За твой удел; но что тебе за прок Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа Иль просто впал в обычный свой порок?» 127И он мне: «Брат, что толку от похода? Меня не пустит к мытарствам сейчас Господня птица, что сидит у входа, 130Пока вокруг меня не меньше раз, Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет, Затем что поздний вздох мне душу спас; 133И лишь сердца, где милость божья дышит, Могли бы мне молитвами помочь. В других — что пользы? Небо их не слышит». 136А между тем мой спутник, идя прочь, Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко И тронуло меридиан, а ночь 139У берега ступила на Моррокко». [694] вернуться

682

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Первый уступ Предчистилища. — Нерадивые

1.  Одну из наших сил душевных— то есть слух или зрение.

вернуться

683

5.  Опровержимо заблужденье— учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев — о ее двойственности.

вернуться

684

12.  Эта связана, а та парит. — Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует — парит.

вернуться

685

15-16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.

вернуться

686

25-26. Сан-Лео, Ноли, Бисмантова— труднодоступные горные местности в Италии.

вернуться

687

60.  Аквилон— северный ветер. Здесь в смысле: север.

вернуться

688

61-66. Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов ( Диоскуров), ты видел бы, что «рдеющая»часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».

вернуться

689

68.  Сион— то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1–3).

вернуться

690

71-72. Дорога, где несчастливый правил Фаэтон— зодиак (см. прим. А., XVII, 106–108).

вернуться

691

79.  Вращатель вселенной— девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII–XXIX).

вернуться

692

104.  Расположились люди. — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.

вернуться

693

123.  Белаква— флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.

вернуться

694

137-139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берегасуши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4–6).

Перейти на страницу: