Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 57


57
Изменить размер шрифта:
ПЕСНЬ ПЯТАЯ 1Вослед вождю, послушливым скитальцем, Я шел от этих теней все вперед, Когда одна, указывая пальцем, 4Вскричала: «Гляньте, слева луч нейдет От нижнего, да и по всем приметам Он словно как живой себя ведет!» 7Я обратил глаза при слове этом И увидал, как изумлен их взгляд Мной, только мной и рассеченным светом. 10«Ужель настолько, чтоб смотреть назад, — Сказал мой вождь, — они твой дух волнуют? Не все ль равно, что люди говорят? 13Иди за мной, и пусть себе толкуют! Как башня стой, которая вовек Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют! 16Цель от себя отводит человек, Сменяя мысли каждое мгновенье: Дав ход одной, другую он пресек». 19Что мог бы я промолвить в извиненье? «Иду», — сказал я, краску чуя сам, Дарующую иногда прощенье. 22Меж тем повыше, идя накрест нам, Толпа людей на склоне появилась И пела «Miserere» [695], по стихам. 25Когда их зренье точно убедилось, Что сила света сквозь меня не шла, Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась. 28И тотчас двое, как бы два посла, Сбежали к нам спросить: «Скажите, кто вы, И участь вас какая привела?» 31И мой учитель: «Мы сказать готовы, Чтоб вы могли поведать остальным, Что этот носит смертные покровы. 34И если их смутила тень за ним, То все объяснено таким ответом: Почтенный ими, он поможет им». 37Я не видал, чтоб в сумраке нагретом Горящий пар [696]быстрей прорезал высь Иль облака заката поздним летом, 40Чем те наверх обратно поднялись; И тут на нас помчалась вся их стая, Как взвод несется, ускоряя рысь. 43«Сюда их к нам валит толпа густая, Чтобы тебя просить, — сказал поэт. — Иди все дальше, на ходу внимая». 46«Душа, идущая в блаженный свет В том образе, в котором в жизнь вступала, Умерь свой шаг! — они кричали вслед. — 49Взгляни на нас: быть может, нас ты знала И весть прихватишь для земной страны? О, не спеши так! Выслушай сначала! 52Мы были все в свой час умерщвлены И грешники до смертного мгновенья, Когда, лучом небес озарены, 55Покаялись, простили оскорбленья И смерть прияли в мире с божеством, Здесь нас томящим жаждой лицезренья». 58И я: «Из вас никто мне не знаком; Чему, скажите, были бы вы рады, И я, по мере сил моих, во всем 61Готов служить вам, ради той отрады, К которой я, по следу этих ног, Из мира в мир иду сквозь все преграды». 64Один сказал: «К чему такой зарок? В тебе мы верим доброму желанью, И лишь бы выполнить его ты мог! 67Я, первый здесь взывая к состраданью, Прошу тебя: когда придешь к стране, Разъявшей землю Карла и Романью, 70И будешь в Фано, вспомни обо мне, Чтоб за меня воздели к небу взоры, Дабы я мог очиститься вполне. 73Я сам оттуда; но удар, который Дал выход крови, где душа жила, Я встретил там, где властны Антеноры [697] 76И где вовеки я не чаял зла; То сделал Эсте, чья враждебность шире Пределов справедливости была. 79Когда бы я бежать пустился к Мире [698], В засаде под Орьяко очутясь, Я до сих пор дышал бы в вашем мире, 82Но я подался в камыши и грязь; Там я упал; и видел, как в трясине Кровь жил моих затоном разлилась». [699] 85Затем другой: «О, да взойдешь к вершине, Надежду утоленную познав, И да не презришь и мою отныне! 88Я был Бонконте, Монтефельтрский граф. Забытый всеми, даже и Джованной [700], Я здесь иду среди склоненных глав». 91И я: «Что значил этот случай странный, Что с Кампальдино ты исчез тогда И где-то спишь в могиле безымянной?» [701] 94«О! — молвил он. — Есть горная вода, Аркьяно; [702]ею, вниз от Камальдоли, Изрыта Казентинская гряда. 97Туда, где имя ей не нужно боле, [703] Я, ранен в горло, идя напрямик, Пришел один, окровавляя поле. 100Мой взор погас, и замер мой язык На имени Марии; плоть земная Осталась там, где я к земле поник. 103Знай и поведай людям: ангел Рая Унес меня, и ангел адских врат Кричал: «Небесный! Жадность-то какая! 106Ты вечное себе присвоить рад И, пользуясь слезинкой, поживиться; Но прочего меня уж не лишат!» [704] 109Ты знаешь сам, как в воздухе клубится Пар, снова истекающий водой, Как только он, поднявшись, охладится. 112Ум сочетая с волей вечно злой И свой природный дар пуская в дело, Бес двинул дым и ветер над землей. 115Долину он, как только солнце село, От Пратоманьо до большой гряды [705] Покрыл туманом; небо почернело, 118И воздух стал тяжелым от воды; Пролился дождь, стремя по косогорам Все то, в чем почве не было нужды, 121Потоками свергаясь в беге скором К большой реке, [706]переполняя дол И все сметая бешеным напором. 124Мой хладный труп на берегу нашел Аркьяно буйный; как обломок некий, Закинул в Арно; крест из рук расплел, 127Который я сложил, смыкая веки: И, мутною обвив меня волной, Своей добычей [707]придавил навеки». 130«Когда ты возвратишься в мир земной И тягости забудешь путевые, — Сказала третья тень вослед второй, — 133То вспомни также обо мне, о Пии! Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла, Как знает тот, кому во дни былые 136Я, обручаясь, руку отдала». [708] вернуться

695

ПЕСНЬ ПЯТАЯ Второй уступ Предчистилища — Нерадивые, умершие насильственною смертью

24.  «Miserere»(лат.) — псалом: «Помилуй [меня]».

вернуться

696

38.  Горящий пар— молния или падучая звезда (по Аристотелю).

вернуться

697

75.  Антеноры— падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.

вернуться

698

79.  Мира— городок между Орьяко и Падуей.

вернуться

699

64-84. Один сказал. — Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землею КарлаII Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наемниками Адзо.

вернуться

700

89.  Джованна— вдова Буонконте.

вернуться

701

88-93. Я был Бонконте. — Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино(см. прим. А., XXII, 5).

вернуться

702

95.  Аркьяно— река в области Казентино, приток Арно.

вернуться

703

97.  Где имя ей не нужно боле— то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет свое название.

вернуться

704

106-108. Вечное— душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом.

вернуться

705

116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьои большой грядойАпеннин.

вернуться

706

122.  К большой реке— к Арно.

вернуться

707

129.  Своей добычей— то есть камнями и песком.

вернуться

708

133-136. Пиядеи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.

Перейти на страницу: