Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 77


77
Изменить размер шрифта:
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ 1Час понуждал быстрей идти по всклону, Затем что солнцем полудённый круг Был сдан Тельцу, а ночью — Скорпиону; [1026] 4И словно тот, кто не глядит вокруг, Но направляет к цели шаг упорный, Когда ему помедлить недосуг, 7Мы, друг за другом, шли тесниной горной, Где ступеней стесненная гряда Была как раз для одного просторной. 10Как юный аист крылья иногда Поднимет к взлету и опустит снова, Не смея оторваться от гнезда, 13Так и во мне, уже вспылать готова, Тотчас же угасала речь моя, И мой вопрос не претворялся в слово. 16Отец мой, видя, как колеблюсь я, Сказал мне на ходу: «Стреляй же смело, Раз ты свой лук напряг до острия!» 19Раскрыв уста уже не оробело: «Как можно изнуряться, — я сказал, — Там, где питать не требуется тело?» 22«Припомни то, как Мелеагр сгорал, [1027] Когда подверглась головня сожженью, И минет горечь, — он мне отвечал. — 25И, рассудив, как всякому движенью Движеньем вторят ваши зеркала, [1028] Ты жесткое принудишь к размягченью. 28Но, чтобы мысль твоя покой нашла, Вот Стаций здесь; и я к нему взываю, Чтобы твоя болячка зажила». 31«Прости, что вечный строй я излагаю В твоем присутствии, — сказал поэт. — Но отказать тебе я не дерзаю». 34Потом он начал: «Если мой ответ Ты примешь в разуменье, сын мой милый, То сказанному «как» прольется свет. 37Беспримесная кровь, которой жилы Вобрать не могут в жаждущую пасть, Как лишнее, чего доесть нет силы, 40Приемлет в сердце творческую власть Образовать собой все тело ваше, Как в жилах кровь творит любую часть. 43Очистясь вновь и в то сойдя, что краше Не называть, впоследствии она Сливается с чужой в природной чаше. 46Здесь та и эта соединена, Та — покоряясь, эта — созидая, Затем что в высшем месте [1029]рождена. 49Смешавшись с той и к делу приступая, Она ее сгущает, сгусток свой, Раз созданный, помалу оживляя. 52Зиждительная сила, став душой, Лишь тем отличной от души растенья, Что та дошла, а этой — путь большой, 55Усваивает чувства и движенья, Как гриб морской, и нужные дает Зачатым свойствам средства выраженья. 58Так ширится, мой сын, и так растет То, что в родящем сердце пребывало, Где естество всю плоть предсоздает. 61Но уловить, как тварь младенцем стала, Не так легко, и здесь ты видишь тьму; Мудрейшего, чем ты, она сбивала, 64И он учил, что, судя по всему, Душа с возможным разумом не слита, Затем что нет вместилища ему. [1030] 67Но если правде грудь твоя открыта, Знай, что, едва зародыш завершен И мозговая ткань вполне развита, 70Прадвижитель, в веселии склонен, Прекрасный труд природы созерцает, И новый дух в него вдыхает он, 73Который все, что там росло, вбирает; И вот душа, слиянная в одно, Живет, и чувствует, и постигает. 76И если то, что я сказал, темно, Взгляни, как в соке, что из лоз сочится, Жар солнца превращается в вино. 79Когда ж у Лахезис [1031]весь лен ссучится, Душа спешит из тела прочь, но в ней И бренное, и вечное таится. 82Безмолвствуют все свойства прежних дней; Но память, разум, воля — те намного В деянии становятся острей. 85Она летит, не медля у порога, Чудесно к одному из берегов; [1032] Ей только здесь ясна ее дорога. 88Чуть дух очерчен местом, вновь готов Поток творящей силы излучаться, Как прежде он питал плотской покров. 91Как воздух, если в нем пары клубятся И чуждый луч их мгла в себе дробит, Различно начинает расцвечаться, 94Так ближний воздух принимает вид, В какой его, воздействуя, приводит Душа, которая внутри стоит. [1033] 97И как сиянье повсеместно ходит За пламенем и неразрывно с ним, Так новый облик вслед за духом бродит 100И, так как тот через него стал зрим, Зовется тенью; ею создаются Орудья чувствам — зренью и другим. 103У нас владеют речью и смеются, Нам свойственны и плач, и вздох, и стон, Как здесь они, ты слышал, раздаются. 106И все, чей дух взволнован и смущен, Сквозит в обличье тени; оттого-то И был ты нашим видом удивлен». [1034] 109Последнего достигнув поворота, Мы обратились к правой стороне, И нас другая заняла забота. 112Здесь горный склон — в бушующем огне, А из обрыва ветер бьет, взлетая, И пригибает пламя вновь к стене; 115Нам приходилось двигаться вдоль края, По одному; так шел я, здесь — огня, А там — паденья робко избегая. 118«Тут надо, — вождь остерегал меня, — Глаза держать в поводьях неустанно, Себя все время от беды храня». 121«Summae Deus clementiae», [1035]— нежданно Из пламени напев донесся к нам; Мне было все же и взглянуть желанно, 124И я увидел духов, шедших там; И то их путь, то вновь каймы полоска Мой взор распределяли пополам. 127Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!» [1036]— Раздался крик. И снова песнь текла, Подобием глухого отголоска. 130И снова крик: «Диана не могла В своем лесу терпеть позор Гелики, [1037] Вкусившей яд Венеры». И была 133Вновь песнь; и вновь превозносили клики Жен и мужей, чей брак для многих впредь Явил пример, безгрешностью великий. 136Так, вероятно, восклицать и петь Им в том огне все время полагалось; Таков бальзам их, такова их снедь, 139Чтоб язва наконец зарубцевалась. вернуться

1026

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Восхождение в круг седьмой. — Круг седьмой. — Сладострастники

2-3. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».

вернуться

1027

22.  Мелеагр— сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головнюв огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270–545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

вернуться

1028

25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала— так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

вернуться

1029

48.  В высшем месте— в сердце.

вернуться

1030

63-66. Мудрейшего, чем ты… — Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). «Возможный разум»— схоластический термин, обозначавший познавательную способность.

вернуться

1031

79.  Лахезис— см. прим. Ч., XXI, 25.

вернуться

1032

86.  К одному из берегов— к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94-105).

вернуться

1033

91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

вернуться

1034

31-108. Вечный строй я излагаю… — Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.

вернуться

1035

121.  «Summae Deus clementiae»(лат.) — «Бог высшей милости» — начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

вернуться

1036

127.  «Virum non cognoso!»(лат.) — «Мужа не знаю!» — слова девы Марии.

вернуться

1037

131.  Позор Гелики. — Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401–530) (ср. Р., XXXI, 32–33).

Перейти на страницу: