Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 86


86
Изменить размер шрифта:

РАЙ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ 1Лучи того, кто движет мирозданье, Все проницают славой и струят Где — большее, где — меньшее сиянье. 4Я в тверди был, [1185]где свет их восприят Всего полней; но вел бы речь напрасно О виденном вернувшийся назад; 7Затем что, близясь к чаемому страстно, Наш ум к такой нисходит глубине, Что память вслед за ним идти не властна. 10Однако то, что о святой стране Я мог скопить, в душе оберегая, Предметом песни воспослужит мне. 13О Аполлон, последний труд свершая, Да буду я твоих исполнен сил, Как ты велишь, любимый лавр [1186]вверяя. 16Мне из зубцов Парнаса нужен был Пока один; [1187]но есть обоим дело, Раз я к концу ристанья приступил. 19Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела, Как в день, когда ты Марсия [1188]извлек И выбросил из оболочки тела. 22О вышний дух, когда б ты мне помог Так, чтобы тень державы осиянной Явить, в мозгу я впечатленной мог, 25Я стал бы в сень листвы, тебе желанной, Чтоб на меня возложен был венец, Моим предметом и тобой мне данный. 28Ее настолько редко рвут, отец, Чтоб кесаря почтить или поэта, К стыду и по вине людских сердец, 31Что богу Дельф [1189]должно быть в радость это, Когда к пенейским листьям [1190]взор воздет И чье-то сердце жаждой их согрето. 34За искрой пламя ширится вослед: За мной, быть может, лучшими устами Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ. 37Встает для смертных разными вратами Лампада мира; но из тех, где слит Бег четырех кругов с тремя крестами, 40По лучшему пути она спешит И с лучшею звездой, и чище сила Мирскому воску оттиск свой дарит. [1191] 43Почти из этих врат там утро всплыло, Здесь вечер пал, и в полушарьи том Все стало белым, здесь все черным было, 46Когда, налево обратясь лицом, Вонзилась в солнце Беатриче взором; [1192] Так не почиет орлий взгляд на нем. 49Как луч выходит из луча, в котором Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, — Скиталец в думах о возврате скором, [1193]— 52Так из ее движений родились, Глазами в дух войдя, мои; к светилу Не по-людски глаза мои взнеслись. 55Там можно многое, что не под силу Нам здесь, затем что создан тот приют Для человека по его мерилу. [1194] 58Я выдержал недолго, но и тут Успел заметить, что оно искрилось, Как взятый из огня железный прут. 61И вдруг сиянье дня усугубилось, Как если бы второе солнце нам Велением Могущего явилось. 64А Беатриче к вечным высотам Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре, Я устремил глаза к ее глазам. 67Я стал таким, в ее теряясь взоре, Как Главк [1195], когда вкушенная трава Его к бессмертным приобщила в море. 70Пречеловеченье [1196]вместить в слова Нельзя; пример мой [1197]близок по приметам, Но самый опыт — милость божества. 73Был ли я только тем, что в теле этом Всего новей, [1198]Любовь, господь высот, То знаешь ты, чьим я вознесся светом. 76Когда круги, которых вечный ход Стремишь, желанный, ты, [1199]мой дух призвали Гармонией, [1200]чей строй тобой живет, 79Я видел — солнцем загорелись дали [1201] Так мощно, что ни ливень, ни поток Таких озер вовек не расстилали. 82Звук был так нов, и свет был так широк, Что я горел постигнуть их начало; Столь острый пыл вовек меня не жег. 85Та, что во мне, как я в себе, читала, — Чтоб мне в моем смятении — помочь, Скорей, чем я спросил, уста разъяла 88И начала: «Ты должен превозмочь Неверный домысл; то, что непонятно, Ты понял бы, его отбросив прочь. 91Не на земле ты, как считал превратно, Но молния, покинув свой предел, Не мчится так, как ты к нему обратно». [1202] 94Покров сомненья с дум моих слетел, Снят сквозь улыбку речью небольшою, Но тут другой на них отяготел, 97И я сказал: «Я вновь пришел к покою От удивленья; но дивлюсь опять, Как я всхожу столь легкою средою». 100Она, умея вздохом сострадать, Ко мне склонила взор неизреченный, Как на дитя в бреду — взирает мать, 103И начала: «Все в мире неизменный Связует строй; своим обличьем он Подобье бога придает вселенной. 106Для высших тварей в нем отображен След вечной Силы, крайней той вершины, Которой служит сказанный закон. 109И этот строй объемлет, всеединый, Все естества, что по своим судьбам! — Вблизи или вдали от их причины. 112Они плывут к различным берегам Великим морем бытия, стремимы Своим позывом, что ведет их сам. 115Он пламя мчит к луне, неудержимый; Он в смертном сердце [1203]возбуждает кровь; Он землю вяжет в ком неразделимый. 118Лук этот [1204]вечно мечет, вновь и вновь, Не только неразумные творенья, Но те, в ком есть и разум и любовь. 121Свет устроительного провиденья Покоит твердь, объемлющую ту, Что всех поспешней быстротой вращенья. 124Туда, в завещанную высоту, Нас эта сила тетивы помчала, Лишь радостную ведая мету. 127И все ж, как образ отвечает мало Подчас тому, что мастер ждал найти, Затем что вещество на отклик вяло, — 130Так точно тварь от этого пути Порой отходит, властью обладая, Хоть дан толчок, стремленье отвести; 133И как огонь, из тучи упадая, Стремится вниз, [1205]так может первый взлет Пригнуть обратно суета земная. 136Дивись не больше, — это взяв в расчет, — Тому, что всходишь, чем стремнине водной, Когда она с вершины вниз течет. 139То было б диво, если бы, свободный От всех помех, ты оставался там, Как сникший к почве пламень благородный». 142И вновь лицо подъяла к небесам. вернуться

1185

РАЙ ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Вознесение сквозь сферу огня

4.  Я в тверди был— то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. — пламенный), обитель божества.

вернуться

1186

15.  Любимый лавр. — В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452–567).

вернуться

1187

16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один… — До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.

вернуться

1188

20.  Марсий— сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382–400).

вернуться

1189

31.  Богу Дельф— Аполлону.

вернуться

1190

32.  К пенейским листьям— то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.

вернуться

1191

37-42. В зависимости от времени года, солнце ( лампада мира) восходит в разных точках горизонта ( разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов(горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это — наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37–40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь ( мирской воск).

вернуться

1192

43-47. Почти из этих врат(см. прим. 37–42) — потому что весеннее равноденствие уже миновало, — утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.

Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103–105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142–145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево(потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52–54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам(ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).

вернуться

1193

49-51. Смысл: «Как световой лучдает началоотраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой…»

вернуться

1194

57.  По его мерилу— то есть применительно к высшей мере его способностей.

вернуться

1195

68.  Главк— рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898–968).

вернуться

1196

70-72. Пречеловеченье(Trasumanar) — превращение в нечто большее, чем человек.

вернуться

1197

71.  Пример мой— пример Главка.

вернуться

1198

73-74. Только тем, что в теле этом всего новей— то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67–75).

вернуться

1199

76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты— то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.

вернуться

1200

77-78. Мой дух призвали гармонией— то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).

вернуться

1201

79-81. Солнцем загорелись дали… — То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).

вернуться

1202

92-93. Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133–134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».

вернуться

1203

116.  В смертном сердцеживотных.

вернуться

1204

118.  Лук этот— то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.

вернуться

1205

133-134. И как огонь, из тучи упадая… — В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).

Перейти на страницу: