Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 86
РАЙ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ 1Лучи того, кто движет мирозданье, Все проницают славой и струят Где — большее, где — меньшее сиянье. 4Я в тверди был, [1185]где свет их восприят Всего полней; но вел бы речь напрасно О виденном вернувшийся назад; 7Затем что, близясь к чаемому страстно, Наш ум к такой нисходит глубине, Что память вслед за ним идти не властна. 10Однако то, что о святой стране Я мог скопить, в душе оберегая, Предметом песни воспослужит мне. 13О Аполлон, последний труд свершая, Да буду я твоих исполнен сил, Как ты велишь, любимый лавр [1186]вверяя. 16Мне из зубцов Парнаса нужен был Пока один; [1187]но есть обоим дело, Раз я к концу ристанья приступил. 19Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела, Как в день, когда ты Марсия [1188]извлек И выбросил из оболочки тела. 22О вышний дух, когда б ты мне помог Так, чтобы тень державы осиянной Явить, в мозгу я впечатленной мог, 25Я стал бы в сень листвы, тебе желанной, Чтоб на меня возложен был венец, Моим предметом и тобой мне данный. 28Ее настолько редко рвут, отец, Чтоб кесаря почтить или поэта, К стыду и по вине людских сердец, 31Что богу Дельф [1189]должно быть в радость это, Когда к пенейским листьям [1190]взор воздет И чье-то сердце жаждой их согрето. 34За искрой пламя ширится вослед: За мной, быть может, лучшими устами Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ. 37Встает для смертных разными вратами Лампада мира; но из тех, где слит Бег четырех кругов с тремя крестами, 40По лучшему пути она спешит И с лучшею звездой, и чище сила Мирскому воску оттиск свой дарит. [1191] 43Почти из этих врат там утро всплыло, Здесь вечер пал, и в полушарьи том Все стало белым, здесь все черным было, 46Когда, налево обратясь лицом, Вонзилась в солнце Беатриче взором; [1192] Так не почиет орлий взгляд на нем. 49Как луч выходит из луча, в котором Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, — Скиталец в думах о возврате скором, [1193]— 52Так из ее движений родились, Глазами в дух войдя, мои; к светилу Не по-людски глаза мои взнеслись. 55Там можно многое, что не под силу Нам здесь, затем что создан тот приют Для человека по его мерилу. [1194] 58Я выдержал недолго, но и тут Успел заметить, что оно искрилось, Как взятый из огня железный прут. 61И вдруг сиянье дня усугубилось, Как если бы второе солнце нам Велением Могущего явилось. 64А Беатриче к вечным высотам Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре, Я устремил глаза к ее глазам. 67Я стал таким, в ее теряясь взоре, Как Главк [1195], когда вкушенная трава Его к бессмертным приобщила в море. 70Пречеловеченье [1196]вместить в слова Нельзя; пример мой [1197]близок по приметам, Но самый опыт — милость божества. 73Был ли я только тем, что в теле этом Всего новей, [1198]Любовь, господь высот, То знаешь ты, чьим я вознесся светом. 76Когда круги, которых вечный ход Стремишь, желанный, ты, [1199]мой дух призвали Гармонией, [1200]чей строй тобой живет, 79Я видел — солнцем загорелись дали [1201] Так мощно, что ни ливень, ни поток Таких озер вовек не расстилали. 82Звук был так нов, и свет был так широк, Что я горел постигнуть их начало; Столь острый пыл вовек меня не жег. 85Та, что во мне, как я в себе, читала, — Чтоб мне в моем смятении — помочь, Скорей, чем я спросил, уста разъяла 88И начала: «Ты должен превозмочь Неверный домысл; то, что непонятно, Ты понял бы, его отбросив прочь. 91Не на земле ты, как считал превратно, Но молния, покинув свой предел, Не мчится так, как ты к нему обратно». [1202] 94Покров сомненья с дум моих слетел, Снят сквозь улыбку речью небольшою, Но тут другой на них отяготел, 97И я сказал: «Я вновь пришел к покою От удивленья; но дивлюсь опять, Как я всхожу столь легкою средою». 100Она, умея вздохом сострадать, Ко мне склонила взор неизреченный, Как на дитя в бреду — взирает мать, 103И начала: «Все в мире неизменный Связует строй; своим обличьем он Подобье бога придает вселенной. 106Для высших тварей в нем отображен След вечной Силы, крайней той вершины, Которой служит сказанный закон. 109И этот строй объемлет, всеединый, Все естества, что по своим судьбам! — Вблизи или вдали от их причины. 112Они плывут к различным берегам Великим морем бытия, стремимы Своим позывом, что ведет их сам. 115Он пламя мчит к луне, неудержимый; Он в смертном сердце [1203]возбуждает кровь; Он землю вяжет в ком неразделимый. 118Лук этот [1204]вечно мечет, вновь и вновь, Не только неразумные творенья, Но те, в ком есть и разум и любовь. 121Свет устроительного провиденья Покоит твердь, объемлющую ту, Что всех поспешней быстротой вращенья. 124Туда, в завещанную высоту, Нас эта сила тетивы помчала, Лишь радостную ведая мету. 127И все ж, как образ отвечает мало Подчас тому, что мастер ждал найти, Затем что вещество на отклик вяло, — 130Так точно тварь от этого пути Порой отходит, властью обладая, Хоть дан толчок, стремленье отвести; 133И как огонь, из тучи упадая, Стремится вниз, [1205]так может первый взлет Пригнуть обратно суета земная. 136Дивись не больше, — это взяв в расчет, — Тому, что всходишь, чем стремнине водной, Когда она с вершины вниз течет. 139То было б диво, если бы, свободный От всех помех, ты оставался там, Как сникший к почве пламень благородный». 142И вновь лицо подъяла к небесам. вернуться1185
РАЙ ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Вознесение сквозь сферу огня4. Я в тверди был— то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. — пламенный), обитель божества.
вернуться1186
15. Любимый лавр. — В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452–567).
вернуться1187
16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один… — До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.
вернуться1188
20. Марсий— сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382–400).
вернуться1189
31. Богу Дельф— Аполлону.
вернуться1190
32. К пенейским листьям— то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.
вернуться1191
37-42. В зависимости от времени года, солнце ( лампада мира) восходит в разных точках горизонта ( разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов(горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это — наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37–40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь ( мирской воск).
вернуться1192
43-47. Почти из этих врат(см. прим. 37–42) — потому что весеннее равноденствие уже миновало, — утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.
Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103–105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142–145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево(потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52–54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам(ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).
вернуться1193
49-51. Смысл: «Как световой лучдает началоотраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой…»
вернуться1194
57. По его мерилу— то есть применительно к высшей мере его способностей.
вернуться1195
68. Главк— рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898–968).
вернуться1196
70-72. Пречеловеченье(Trasumanar) — превращение в нечто большее, чем человек.
вернуться1197
71. Пример мой— пример Главка.
вернуться1198
73-74. Только тем, что в теле этом всего новей— то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67–75).
вернуться1199
76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты— то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.
вернуться1200
77-78. Мой дух призвали гармонией— то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).
вернуться1201
79-81. Солнцем загорелись дали… — То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).
вернуться1202
92-93. Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133–134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».
вернуться1203
116. В смертном сердцеживотных.
вернуться1204
118. Лук этот— то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.
вернуться1205
133-134. И как огонь, из тучи упадая… — В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).
- Предыдущая
- 86/119
- Следующая
