Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 99


99
Изменить размер шрифта:
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1В округлой чаше от каймы к средине Спешит вода иль изнутри к кайме, Смущенная извне иль в сердцевине. 4Мне этот образ вдруг мелькнул в уме, Когда умолкло славное светило И Беатриче тотчас вслед Фоме 7В таких словах начать благоволила, — Настолько совершенно к их речам Уподобленье это подходило: [1515] 10«Он хочет, хоть и не открылся вам Ни голосом, ни даже помышленьем, В одной из истин снизойти к корням. 13Скажите: свет, который стал цветеньем Природы вашей, будет ли всегда Вас окружать таким же излученьем? 16И если вечно будет, то, когда Вы станете опять очами зримы, [1516] Как зренью он не причинит вреда?» 19Как, налетевшей радостью стремимы, Те, кто крутится в пляске круговой, Поют звончей и вновь неутомимы, 22Так, при словах усердной просьбы той, Живей сказалась душ святых отрада Кружением и звуков красотой. 25Кто сетует, что смерть изведать надо, Чтоб в горних жить, — не знает, не вкусив, Как вечного дождя [1517]сладка прохлада. 28Единый, двое, трое, тот, кто жив И правит вечно, в трех и в двух единый, Все, беспредельный, в свой предел вместив, 31Трикраты был воспет святой дружиной Тех духов, и напев так нежен был, Что всем наградам мог бы стать вершиной. 34И вскоре, в самом дивном из светил Меньшого круга, [1518]голос благочестный, Как, верно, ангел деве говорил, 37Ответил так: «Доколе Рай небесный Длит праздник свой, любовь, что в нас живет, Лучится этой ризою чудесной. 40Ее свеченье пылу вслед идет, Пыл — зренью вслед, а зренье — до предела, Который милость сверх заслуг дает. 43Когда святое в новой славе тело Нас облечет, то наше существо Прекрасней станет, завершась всецело: 46Окрепнет свет, которым божество По благости своей нас одарило, Свет, нам дающий созерцать его; 49И зрения тогда окрепнет сила, Окрепнет пыл, берущий мощность в нем, Окрепнет луч, рождаемый от пыла. 52Но словно уголь, пышущий огнем, Господствует над ним своим накалом, Неодолим в сиянии своем, 55Так пламень, нас обвивший покрывалом, Слабее будет в зримости, чем плоть, Укрытая сейчас могильным валом. 58И этот свет не будет глаз колоть: Орудья тела будут в меру сильны Для всех услад, что нам пошлет господь». 61Казались оба хора так умильны, Стремясь «Аминь!» [1519]проговорить скорей, Что им был явно дорог прах могильный, — 64Быть может, и не свой, а матерей, Отцов и всех, любимых в мире этом И ставших вечной чередой огней. 67И вот кругом, сияя ровным светом, Забрезжил блеск над окаймлявшим нас, Подобный горизонту пред рассветом. 70И как на небе в предвечерний час Рождаются мерцанья, чуть блистая, Которым верит и не верит глаз, 73Я видел — новых бестелесных стая Окрест меня сквозит со всех сторон, Два прежних круга третьим окружая. 76О Духа пламень истинный! Как он Разросся вдруг, столь огнезарно ясно, Что взгляд мой не стерпел и был сражен! 79Но Беатриче так была прекрасна И радостна, что это воссоздать Мое воспоминание не властно. 82В ней силу я нашел глаза поднять И увидал, что вместе с ней мгновенно Я в высшую вознесся благодать. 85Что я поднялся, было несомненно, Затем что глубь звезды, [1520]раскалена, Смеялась рдяней, чем обыкновенно. 88Всем сердцем, речью, что во всех одна, Создателю свершил я всесожженье [1521] За то, что эта милость мне дана; 91Еще в груди не кончилось горенье Творимой жертвы, как уже я знал, Что господу угодно приношенье; 94Затем что сонм огней так ярко ал Предстал мне в двух лучах, что, созерцая: «О Гелиос, [1522]как дивно!» — я сказал. 97Как, меньшими и бо?льшими мерцая Огнями, Млечный Путь светло горит Меж остий мира, мудрецов смущая, 100Так в недрах Марса, звездами увит, Из двух лучей, слагался знак священный, Который в рубежах квадрантов скрыт. [1523] 103Здесь память победила разум бренный; Затем что этот крест сверкал Христом В красе, ни с чем на свете несравненной. 106Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом, Легко простит мне упущенья речи, Узрев тот блеск, пылающий Христом. 109Сияньем озарив и ствол, и плечи, Стремились пламена, [1524]искрясь сильней При прохожденье мимо и при встрече. 112Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей, Подобные изменчивому рою, Крупинки тел, короче и длинней, 115Плывут в луче, секущем полосою Иной раз мрак, который, хоронясь, Мы создаем искусною рукою. 118Как струны арф и скрипок, единясь, Звенят отрадным гудом неразымно Для тех, кому невнятна в звуках связь, 121Так в этих светах, блещущих взаимно, Песнь вдоль креста столь дивная текла, Что я пленился, хоть не понял гимна. 124Что в нем звучит высокая хвала, Я понял, слыша: «Для побед воскресни», Но речь невнятной разуму была. 127Я так влюбился в голос этой песни, И так он мной всецело овладел, Что я вовек не ведал уз чудесней. 130Мне скажут, что язык мой слишком смел И я принизил очи заревые, [1525] В которых всем мечтам моим предел; 133Но взвесивший, что в высоте живые Печати всех красот [1526]мощней царят, А там я к ним поздней воззрел впервые, [1527] 136Простит мне то, в чем я виниться рад, Чтоб быть прощенным, и воздаст мне верой; Святой восторг отсюда не изъят, [1528] 139Затем что он все чище с каждой сферой. вернуться

1515

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Четвертое небо — Солнце (окончание) — Пятое небо — Марс. — Воители за веру

9.  Уподобленье это подходило— потому что речь Фомы была направлена от каймы(из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.

вернуться

1516

16-17. Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

вернуться

1517

27.  Вечного дождя— то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

вернуться

1518

34-35. В самом дивном из светил меньшего круга— то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109–110).

вернуться

1519

62.  «Аминь»— по-еврейски означает: «Да будет так».

вернуться

1520

86.  Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

вернуться

1521

88-89. Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье— то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.

вернуться

1522

96.  Гелиос— солнце. Так Данте иногда называет бога.

вернуться

1523

102.  Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

вернуться

1524

110.  Пламена— то есть души воителей за веру (они же — сонм огней— ст. 94, и звезды, ст. 100).

вернуться

1525

131.  Очи заревые— то есть глаза Беатриче.

вернуться

1526

133-134. Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

вернуться

1527

135.  А там— то есть на Марсе. К ним— то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

вернуться

1528

138.  Святой восторгот созерцания глаз Беатриче не изъятпоэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

Перейти на страницу: