Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Трагедии. Сонеты - Шекспир Уильям - Страница 46


46
Изменить размер шрифта:

Офелия

Боже правый! В каком я перепуге!

Полоний

Отчего? Господь с тобой!

Офелия

Я шила, входит Гамлет, Без шляпы, безрукавка пополам, Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок, Трясется так, что слышно, как стучит Коленка о коленку, так растерян, Как будто выпущен из-под земли Порассказать об ужасах геенны.

Полоний

От страсти обезумел?

Офелия

Не скажу, Но опасаюсь.

Полоний

Что же говорит он?

Офелия

Он сжал мне кисть и отступил на шаг, Руки не разнимая, а другую Поднес к глазам и стал из-под нее Рассматривать меня, как рисовальщик. Он долго изучал меня в упор, Тряхнул рукою, трижды поклонился И испустил такой глубокий вздох, Как будто перенес в него остаток Последнего дыханья, вслед за чем Разжал ладонь, освободил мне руку И удалился, глядя чрез плечо. Он шел и находил без глаз дорогу И тем же чудом, пятясь, вышел в дверь, Глаза все время на меня уставя.

Полоний

Пойдем со мной, отыщем короля. Здесь явный взрыв любовного безумья, В неистовствах которого подчас Доходят до отчаянных решений. Но таковы все страсти под луной, Играющие нами. Очень жалко. Ты не была с ним эти дни резка?

Офелия

Нет, кажется, но, помня наставленье, Не принимала больше ни его, Ни писем от него.

Полоний

Вот он и спятил! Жаль, что судил о нем я сгоряча И так легко. Я думал, это модник И твой губитель, и перемудрил. Но видит бог, излишняя забота Такое же проклятье стариков, Как беззаботность — горе молодежи. Идем и все расскажем королю. Спасая близких, действуй без опаски: Таить любовь опаснее огласки. Идем.

Сцена вторая

Там же. Комната в замке.

Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.

Король

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! Помимо жажды видеть вас пред нами, Заставила вас вызвать и нужда. До вас дошла уже, наверно, новость О превращенье Гамлета. Нельзя Сказать иначе, так неузнаваем Он внутренне и внешне. Не пойму, Какая сила сверх отцовой смерти Произвела такой переворот В его душе. Я вас прошу обоих Как сверстников его, со школьных лет Узнавших коротко его характер, Пожертвовать досугом и провесть Его у нас. Втяните принца силой В рассеянье, и в обществе с собой, Где только будет случай, допытайтесь, Какая тайна мучает его И нет ли от нее у нас лекарства.

Королева

Он часто вспоминал вас, господа. Я больше никого не знаю в мире, Кому б он был так предан. Если вам Не жалко будет выказать любезность И ваше время можно посвятить Надежде нашей и ее поддержке, Приезд ваш будет нами награжден По-королевски.

Розенкранц

В королевской воле Приказы отдавать, а не просить.

Гильденстерн

В согласье с чем мы оба повергаем Свою готовность к царственным стопам И ждем распоряжений.

Король

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

Королева

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц. Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну. Он так переменился! Господа, Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.

Гильденстерн

Дай бог, чтоб наше общество пошло Ему на утешенье.

Королева

Бог на помощь.

Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят.

Входит Полоний.

Полоний

Послы благополучно, государь, Вернулись из Норвегии.

Король

Ты был всегда отцом благих вестей.

Полоний

Был, государь, не так ли? И останусь. Я долг привык блюсти пред королем, Как соблюдаю душу перед богом. И знаете, что я вам доложу? Что либо этот мозг уж не годится В охотничьи ищейки, либо я Напал на корень Гамлетовых бредней.

Король

О, не тяни. Не терпится узнать.

Полоний

Сперва аудиенцию посольству, А мой секрет на сладкое к нему.

Король

Так сделай милость, выйди к ним навстречу.
Перейти на страницу: