Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Бёрнс Роберт - Страница 53
Юный Логи? [60]
Перевод А. Эппеля
Я вам спою, коли хотите, Одни старинные стихи, Как государю в плен попался Беспутный юный лорд Логи. В тюрьму он брошен в Эдинбурге, Кармайкл в темнице ключарем, Мэй Маргарет по лорду сохнет И сокрушается по нем. «Не плачь, Мэй Маргарет, не сетуй; Мне слезы — хуже, чем враги! Сходи-ка лучше к государю Просить за юного Логи. Она одежды поправляет, Играет прядью золотой: «Коль жизнь Логи не получу я, Прощусь, Шотландия, с тобой!» Она явилась к государю, Чтобы припасть к его стопам. «Но что, Мэй Маргарет, случилось? О чем взываешь слезно к нам?» «Яви мне милость, государь мой! Яви мне милость, помоги! А всё, о чем я умоляю,— Пообещай мне жизнь Логи!» «О нет, Мэй Маргарет! Как можно? Свой пыл, прошу, побереги! Во всей Шотландии сокровищ Не хватит, чтоб спасти Логи!» Украв у государя гребень, У государыни — кинжал, Мэй все Кармайклу отсылает, Чтоб отомкнул в тюрьме подвал. Она Логи послала злата И серебра, чтоб весел был, И в две руки по пистолету, Чтоб, как спасется, так палил. К Толбутской лестнице прокравшись, Логи пальнул из двух стволов, И государь в своих покоях Сперва не мог сказать двух слов. «Извольте, слуги, торопиться И привести Кармайкла к нам! Я об заклад готов побиться, Что сам Логи стреляет там!» Когда Кармайкл согнул колено В поклоне верного слуги, Его спросил король сердито: «А где наш пленник — лорд Логи?» Кармайкл тотчас отворотился, Слеза прожгла, видать, его! «Вы, государь, мне знак послали, И лорд отпущен под него!» «Ты что, Кармайкл, — над нами шутишь? Над нами шутишь ты? Ну что ж! К утру мы завтра суд назначим, И сам в темницу ты пойдешь!» К Мэй Маргарет Кармайкл явился, И не было на нем лица. «О, ежели Логи с тобою, Пусть выйдет хоть на полсловца!» Мэй Маргарет отворотилась, Смех разбирал, видать, ее! «Яйцо разбилось — пташки нету, И каждый получил свое!» Один корабль из Лейта вышел, Другой — пришел в Квинс-Феррский порт; Ее сынку отец сыскался — Логи, беспутный юный лорд.Сэр Джеймс Росс [61]
Перевод Г. Плисецкого
Изо всех шотландских отважных вождей, Изо всех достославных имен Самым храбрым был сэр Джеймс Росс, Лучший рыцарь былых времен. Он ростом был, как могучий дуб, Что на голой вершине рос, Когда он плечом поводил, вокруг Разлеталась копна волос. Вождь могучего клана, сэр Джеймс Росс, Если он начинал речь, Призывая на битву, пятьсот человек, Как один, хватались за меч. Он в кровавых схватках лупил англичан, За шотландские бился права, Трижды он побеждал их, пока ему Не исполнилось двадцать два. Он Матильду прекрасную нежно любил, Деву чистую, как душа. Королева Шотландии не была Вполовину так хороша. Долго гордая дева твердила ему: Эта крепость не сдастся вам! Но глаза ее признавались в любви, Вопреки строптивым словам. Наконец испытала верность его, И на милость сменила гнев, И невинное сердце ему отдала, Пылким сердцем взамен овладев. Но прекрасной Матильды жестокий отец, Бьюхан-лорд, невзлюбил юнца, Джона Грэйма сосватал ей и велел Поступать по воле отца. Повстречались возлюбленные тайком В чаще леса в одну из ночей, Там, где ива плакучая косы свои Окунает в быстрый ручей. Хитрый Дональд лежал между тем в траве, Джона Грэйма единственный брат, Он хотел на любовников поглядеть И послушать, о чем говорят. И печальная дева сказала так: — Невзлюбил тебя мой отец, Джону Грэйму он руку мою отдает, Значит, нашей любви — конец. Да исполнена будет воля отца, И противиться смысла нет. Ты другую невесту отыщешь себе, Леди знатную юных лет. Ты забудешь скоро Матильду свою, И не будет прошлого жаль. Пусть же счастье станет уделом твоим, А моим уделом — печаль. — Что я слышу? — воскликнул сэр Джеймс Росс.— Где же, милая, клятвы твои? И Матильда за Джона Грэйма пойдет, Хоть клялась мне в вечной любви? Пусть меня пронзит его острый меч, Но не мне бояться угроз! — Крепко обнял рыцарь невесту свою И прижал ее к сердцу Росс. — Я хотела, рыцарь, тебя испытать, Мне же нечего думать тут: Брачным ложем мне станет могила, клянусь, Если Грэйму меня отдадут! Так прими же, юноша, мой поцелуй, Колебаний в душе моей нет, Пусть все беды на свете меня поразят, Если я нарушу обет! И, поклявшись друг друга до гроба любить, Разлучились они наконец. Дональд рыцарю крикнул, покинув кусты: — Обернись, безбородый юнец! Обернулся быстро бесстрашный Росс И сверкнувший выхватил меч, Ибо Дональда острый клинок успел Плащ ему на плече рассечь. — Честь любимого брата мне дорога, Мстит за Джона моя рука! — Рыцарь быстро назад три шага отступил И успел спастись от клинка. И в ответ он поднял оружье свое, Размахнулся, как только мог, И обрушил на голову Дональда сталь, И рассек ему череп и мозг. Рухнул Дональд на землю — безжизненный прах, И ничем ему не помочь. — Так со всеми врагами я поступлю! — Молвил Росс и отправился прочь. К замку лорда Бьюхена он поспешил, Поспешил через темный лес И, любимой окно в темноте отыскав, Прямо в сад через стену залез. — Спишь ли ты, дорогая Матильда моя? Я прошу: не спи в этот час. Это я — несчастливый возлюбленный твой, Ожидает разлука нас. Я сейчас отправлюсь на Скай, где живут Все мои друзья и родня, За меня сразиться с жестоким врагом Подниму сторонников я. — О, не делай так, мой любимый Джеймс! — Отвечает ему она.— Ты побудь до рассвета в моем саду, Ибо ночь жутка и темна. До рассвета я буду тебя охранять, А к твоим я пажа пошлю, Побежать быстрей и на помощь звать Весь твой клан я ему велю. Он улегся на землю, закутавшись в плащ, А она отослала пажа И сама всю ночь простояла вблизи, За его безопасность дрожа. Между тем проворно маленький паж Побежал по холмам и долам. А навстречу ему — Джона Грэйма отряд, Впереди же тот ехал сам. — Ты куда так торопишься, маленький паж, В час, когда полагается спать? — Я бегу поднимать Джеймса Росса клан, На защиту хозяина звать. Ибо Дональда Грэйма он нынче убил, Тот погиб от его руки, И теперь он один во владеньях чужих, А друзья его далеки. — Брат мой умер? — воскликнул неистовый Грэйм. — Пусть позор на меня падет, Если подлый убийца завтра к утру От руки моей не умрет! Я тебя награжу, если скажешь мне, Где сейчас находится он? — Он у лорда Бьюхена дремлет в саду, А Матильда хранит его сон. И, пришпорив коней, поскакали они, Слова лишнего не говоря, И увидели башни замка вдали В час, когда занималась заря. Их Матильда встретила у ворот, И спросил Матильду сэр Джон: — Джеймса Росса случайно не видела ты? Не заглядывал в замок он? — Да, — сказала Матильда, — в полдень вчера Он проехал мимо ворот, Он, как видно, спешил: своего коня Погонял нещадно вперед. Он теперь в Эдинбурге, наверно, давно, Если конь в пути не упал… — Значит, мне солгал твой маленький паж, Что всю ночь он под деревом спал? Как ломала Матильда руки свои! Как власы на себе рвала! — Храбрый Росс, я хотела тебя спасти, А выходит — тебя предала! В это время рыцарь проснулся в саду, Он услышал Матильдин плач, Он поднялся, выхватил грозный меч И отбросил в сторону плащ. — На твоем мече со вчерашнего дня Брата кровь, но сегодня днем И твоя, Джеймс Росс, нечестивая кровь Будет скверно вонять на моем. — Хорошо говоришь! — отвечал ему Росс.— Но не в слове — сила мужчин. Отпусти людей — и доблесть свою Испытаем один на один. Ибо часто за словом скрывается трус. Меч мой тяжек. В былые дни, Он на поле брани сверкал впереди, Когда ты держался в тени. И вперед, вызывая Грэйма на бой, Храбро выступил юный вождь. Тот смутился и спину ему показал, Ибо знал хорошо его мощь. Пали четверо самых отважных бойцов В тот же миг от его меча, Но Джеймс Росс напролом между ними шел, Джона Грэйма средь них ища. К нему сзади бесчестно подкрался Грэйм И ударил рыцаря в бок, Из отверстия хлынула алая кровь, И от крови пояс намок. Но оружья не выронила рука, И ступала твердо нога До тех пор, пока его грозный меч Не прошел сквозь сердце врага. Рухнул Грэйм, как поваленный бурей дуб, Рядом с ним опустился Росс, Ослабел, и не мог шевельнуть рукой, И как будто к земле прирос. А Матильда, увидев, как он упал, Умоляла Грэйма людей: — О пощаде молит Бьюхена дочь — Да не будет отказа ей! Умирающий голос ее услыхал, И открыл перед смертью глаза, И уставил их на Матильду свою, И почти неслышно сказал: — Ты напрасно просишь о жизни смерть, Бесполезен со смерти спрос. Путь мой кончен. Возлюбленная, прощай! — И забылся, и умер Росс. И Матильда из теплой раны его Меч достала нетвердой рукой: — Я иду за тобою, сэр Джеймс Росс, Я иду вослед за тобой! Прислонила к земле рукоять меча, Острие направила в грудь, И упала на милого своего, И отправилась в дальний путь. вернуться60
Юный Логи(«The Laird o'Logie») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1833, v. III, p. 128, близкому к опубликованному в книге: D. Herd, op. cit., 1769, p. 240, под названием «The Young Laird of Ochiltrie».
Герой баллады, Уэмисс из Логи, в 1592 году принимал участие в заговоре против Иакова VI. Он был схвачен, но сумел бежать с помощью своей возлюбленной Маргарет Туинслей.
Тюремщик Кармайкл также историческое лицо.
вернуться61
Сэр Джеймс Росс(«Sir James the Rose») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 30.
Битва на Флодден-филд произошла 9 сентября 1513 года; она окончилась окружением и избиением шотландской армии. В ней погиб шотландский король Иаков IV. Этой битве посвящены многие литературные произведения, в том числе поэма Вальтера Скотта «Мармион».
- Предыдущая
- 53/87
- Следующая
