Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Бёрнс Роберт - Страница 57


57
Изменить размер шрифта:

Лэрд Драм [69]

Перевод А. Эппеля

Лэрд Драм жену себе стал искать, Когда занимался день, И девой прекрасной пленился он, А дева жала ячмень. «О нежный цветок, о прелестный цветок, О счастье мое, о! Не угодно ли стать тебе леди Драм И оставить жнивье, о?» «Не могу, не могу принять, добрый сэр, Предложенье твое, о. Никак невозможно мне стать леди Драм, И оставить жнивье, o! Ты любовь другой предложи, добрый сэр, Предложи ты не мне, о! Потому что я в жены тебе не гожусь, А грех не по мне, о! Мой отец всего-навсего лишь пастух, Вон пасет он овец, о. Если хочешь, пойди спросись у него — Пусть решает отец, о!» Лэрд Драм не медля пошел туда, Где отара овец, о. И родительское согласье дает Лэрду Драму отец, о. «Пускай моя дочка в письме не сильна И книжек не чтец, о, Но сыр умеет варить и доить Коров и овец, о. Будет веять она на твоем току, Жито в скирды уложит, о, Вороного коня оседлает в поход, Снять ботфорты поможет, о». «Разве ж нет у нас грамотеев в церквах? Я им подать плачу, о! Сколько надо, читать, писать и считать Я ее обучу, о! Обучу твою дочь и писать и читать, Только дай ты мне срок, о; Ей коня моего не придется седлать И снимать мне сапог, о! Но кто наварит нам свадебный эль? Кто хлеб испечет нам, о? Увы, не могу я тебе сказать, Кто окажет почет нам, о!» И Драм поскакал к родимым горам, Чтоб все приготовить заране. И вышли, крича: «К нам с невестой Драм! Тамошние дворяне. «Наш Драм, он богат и парень хоть куда, И Пэгги Куттс неплоха! Но он бы мог найти себе жену Знатнее, чем дочь пастуха!» Тут поднял голос брат его Джон: «Считаю зазорным, о, Что низкого рода ты выбрал жену, И это позор нам, о!» «Язык придержал бы ты, брат мой Джон! Позора нам нету, о! Женился я, чтобы множить добро, А ты, чтоб транжирить, о! Я был на знатной женат, и она Гневливо топала, о, Когда перед нею я представал В поклоне не до полу, о! Я был на знатной женат, и она Смеялась над нами, о! В наш замок поместный въезжала она, Кичась жемчугами, о! Но ту за богатство любили все, А Пэгги — за прелесть, о! Для въезда в Драм ей всего-то нужны Друзья любезные, о!» Их было четыре и двадцать дворян У Драмских ворот, о. Но Пэгги приветствовать ни один Не вышел вперед, о! Под белы руки лэрд Драм ее взял И ввел ее сам, о: «В поместный замок наш родовой Пожалуйте, леди, о!» Он трижды в щеку ее целовал И в подбородок, о, А в губы вишневые двадцать раз — «Пожалуйте, леди, о! Тебя хозяйкой на кухне моей Видеть хочу я, о, И — госпожою в замке моем, Когда ускачу я, о. Тебе я до свадьбы не раз говорил, Что я тебя ниже, о! И вот мы лежим на ложе одном, И нету нас ближе, о! А когда мы с тобой из жизни уйдем,— Лежать нам двоим, о. И равно будет могильный прах Твоим и моим, о!»

Вдова с границы [70]

Перевод Ю. Петрова

Мой милый муж построил дом И весь его увил вьюнком, И краше не было в стране, Чем дом, что он построил мне. Но кто-то раз в полдневный час Услышал песнь, увидел нас И в тот же день привел солдат — И был мой дом огнем объят. Мой муж убит в своем дому, И все добро в огне, в дыму, Сбежали слуги, ночь темна, С убитым милым я одна. Вдыхая холод мертвых губ, Я в саван обрядила труп И причитала день и ночь, И не пришел никто помочь. Я тело на плечах несла, Сидела я и снова шла, И лег он в земляной чертог, И дерн зеленый сверху лег. Но не понять вам, каково Мне было хоронить его, Как было мне дышать невмочь, Когда я уходила прочь. Не улыбнусь я никому С тех пор, как он ушел во тьму,— Сумела сердце мне связать Волос его златая прядь.

Завещание снегиря [71]

Перевод А. Эппеля

вернуться

69

Лэрд Драм(«The Laird o'Drum») — Перевод сделан по тексту из книги: G. R. Kinloch, «Ancient Scottish Ballads», London, 1827, p. 199.

Герой баллады — историческое лицо. Описываемые события произошли в XVII веке.

вернуться

70

Вдова с границы(«The Border Widow») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Chambers, op. cit., 1829, v. I, p. 174.

Предание связывает эту балладу со смертью Кокбёрна из Хендерленда, знаменитого разбойника, жившего в XVI веке.

вернуться

71

Завещание снегиря(«Robin Readbreast») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1829, v. I, p. 174.

Перейти на страницу: