Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Бёрнс Роберт - Страница 58
Юный Уотерс [72]
Перевод А. Эппеля
Июльской порой, когда ветер сырой, Круглый стол собрался поутру; И явилось множество статных мужей, Как велел король, — ко двору. Королева с высокой башни глядит: Кто-то мчит по холмам и долам; И, тотчас верхового признав, говорит: «Юный Уотерс торопится к нам!» Его пеший люд бежал впереди, Конный люд скакал позади, А летевший по ветру плащ золотой Сколот был на его груди. Конь сверкал золотой уздой впереди, Серебром подков позади, А ветер, летевший встречь скакуну, Уступал могучей груди. И королеву вкрадчивый лорд Коварно спросил тогда: «Скажи нам, кто же прекрасней из всех, Съехавшихся сюда?» «И лордов, и лэрдов видела я, И знатных рыцарей тож,— Но краше Уотерсова лица Хоть век ищи — не найдешь!» Но тут закричал ревнивый король, От злости забыв себя: «Да будь он краше стократ, чем есть,— Всех краше я для тебя!» «Ты не лорд и не лэрд, — говорит она,— Ты государь и король. В прекрасной Шотландии нет никого Высокочтимого столь». Но образумить не мог короля Ни довод ее, ни резон, И вот из-за королевиных слов Уотерс на смерть осужден. Схватили Уотерса юного и Швырнули в темный подвал. Скрутили Уотерса юного, и Палач кандалы заклепал. Мне довелось через Стерлинг скакать Поутру и впотьмах, Не довелось через Стерлинг скакать В заклепанных кандалах. Мне довелось через Стерлинг скакать Белым днем и в ночи, Не довелось через Стерлинг скакать К месту, где ждут палачи. И вот уже к лобному месту несут Младенца его — сынка, И вот уже к лобному месту ведут Уотерсова рысака. И вот уже к лобному месту везут Жену из отчих краев, И вот уже юный Уотерс погиб Из-за королевиных слов.Эппи Морри [73]
Перевод Ю. Петрова
Четыре и двадцать горцев из Кери Примчались верхом, осадили замок, Чтоб Эппи Морри украсть, потому что Эппи идти не хотела замуж. Мать ее тотчас из дому вышла, Месяц светил на аллеи парка, Но дочку она не могла увидеть, Так их оружье сверкало ярко. «Оставь меня, мама, оставь, не трогай, Я девой была и останусь девой, В Стрэтдоне нет человека такого, Который меня бы женою сделал». Эппи к седлу они прикрутили И торопливо, как от погони, Прямо к священнику поскакали Быстро — как только могли их кони. Они к священнику в дом вломились, Загомонили, грозя оружьем: «Ты обвенчай ее с Вилли — иначе Мы по тебе панихиду отслужим!» «Оставь меня, добрый старик, не трогай, Я девой была и останусь девой, В Стрэтдоне нет человека такого, Который меня бы женою сделал». «Оставь меня, Вилли, оставь, не трогай, Гибелью мне не грози напрасно: Вас обвенчать не могу и не смею, Если девушка не согласна». Снова Эппи они схватили, Крикнули: «Черта ли нам в законе!» — И прискакали, примчались в Кери Быстро — как только могли их кони. Там, торопясь, отслужили мессу, И без попа их благословили, И проводили к брачному ложу Молодоженов — Эппи и Вилли. «Оставь меня, Вилли, оставь, не трогай, Не прикасайся ко мне, немилый, Прежде, чем я невинность утрачу, Я с тобою померюсь силой». Чепчик она сорвала, швырнула, Встала пред Вилли, готова к бою: «Прежде, чем я невинность утрачу, Я до утра буду биться с тобою!» Долгая, долгая ночь миновала, Утренний свет засиял, и вскоре Девушка к ним распахнула двери И поздоровалась с Эппи Морри: «Здравствуй, женщина молодая! Встань, и вина мы отведаем вместе». «Девушкой можешь назвать меня ты, Я, как и ты, не теряла чести». «Вилли, себя на постели брачной Ты не сумел показать мужчиной, Стала б девица твоей женою, А ты оставил ее невинной». «Оставь меня, леди, оставь, не трогай, Я девой была и останусь девой, В Стрэтдоне нет человека такого, Который меня бы женою сделал». Тут Бедборлей появился в спальне, Весь, как на бой, обвешан оружьем: «Едем домой ко мне, Эппи Морри, Я тебе буду хорошим мужем!» «Вилли, ступай, коня приведи мне, Будь ты мужчиной хоть в этом деле Во славу девственной Эппи Морри, Неуязвимой в брачной постели. Лунный фонарь закачался в небе, Солнце на Запад ушло, за скалы; А Джону Форсайту стоит лишь свистнуть — Я бы сама к нему прискакала!» вернуться72
Юный Уотерс(«Young Waters») — Перевод сделан по тексту из книги: Т. Percy, op. cit., 1765, v. II, p. 172.
P. Чемберс, опубликовавший в своем сборнике другой вариант этой баллады, пишет, что Уотерс — один из шотландских дворян, которых король Иаков I казнил по возвращении из английского плена в 1424 году. См.: R. Chambers, «Scottish Ballads», Edinburgh, 1829, p. 34.
вернуться73
Эппи Морри(«Eppie Morrie») — Перевод сделан по тексту из книги: J. Maidment, «А North Countrie Garland», Edinburgh, 1824, p. 40.
Мейдмент пишет в примечании, что, по его мнению, баллада относится к началу XVII века.
- Предыдущая
- 58/87
- Следующая
