Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Бёрнс Роберт - Страница 66
Карлик [87]
Перевод Г. Плисецкого
Я встретил карлика, бродя Вдоль берега реки. Был карлик мал, хотя они И все невелики. На крепких ножках он стоял, Заметный мне едва. Был дюйм у карлика во лбу, А меж плечами — два. Он поднял камень и швырнул Его за облака, Я бы такой с земли поднять Не смог наверняка. — Ну и силен ты! — я сказал.— А где твое жилье? — Ты видишь замок вдалеке? Там и жилье мое. И мы отправились туда Через зеленый луг, И дева дивной красоты Навстречу вышла вдруг. В зеленых платьях шли за ней Две дюжины других, И королевою могла Любая быть из них. Прекрасный замок встретил нас, Достойный короля, Там кровля золотой была, А пол — из хрусталя. Веселый бал в разгаре был, И каждый танцевал, И я на лестницу ступил, А карлик — вдруг пропал.Лорд Ро?нальд [88]
Перевод С. Маршака
— Где был ты, мой Рoнальд? — В лесах, моя мать. — Что долго скитался, единственный мой? — Гонял я оленя. Стели мне кровать. Устал я сегодня, мне нужен покой. — Ты голоден, Рональд? — О нет, моя мать. — Где нынче обедал, единственный мой? — В гостях у невесты. Стели мне кровать. Устал я сегодня, мне нужен покой. — Что ел ты, мой Рональд? — Не помню я, мать. — Подумай и вспомни, единственный мой! — Угрей я отведал. Стели мне кровать. Устал я сегодня, мне нужен покой. — А где же борзые? — Не помню я, мать. — Подумай и вспомни, единственный мой! — Они околели… Стели мне кровать. Устал я сегодня, мне нужен покой. — Ты бледен, мой Рональд! — О мать, моя мать!.. — Тебя отравили, единственный мой! — О да, я отравлен! Стели мне кровать. Мне тяжко, мне душно, мне нужен покой.Баллада о двух сестрах [89]
Перевод С. Маршака
К двум сестрам в терем над водой, Би?ннори, о Би?ннори, Приехал рыцарь молодой, У славных мельниц Би?ннори Колечко старшей подарил, Биннори, о Биннори, Но больше младшую любил, У славных мельниц Биннори. И зависть старшую взяла, Биннори, о Биннори, Что другу младшая мила, У славных мельниц Биннори. Вот рано-рано поутру, Биннори, о Биннори, Сестра гулять зовет сестру У славных мельниц Биннори. — Вставай, сестрица, мой дружок, Биннори, о Биннори, Пойдем со мной на бережок У славных мельниц Биннори. Над речкой младшая сидит, Биннори, о Биннори, На волны быстрые глядит, У славных мельниц Биннори. А старшая подкралась к ней, Биннори, о Биннори, И в омут сбросила с камней У славных мельниц Биннори. — Сестрица, сжалься надо мной, Биннори, о Биннори, Ты станешь рыцаря женой, У славных мельниц Биннори. Подай перчатку мне свою, Биннори, о Биннори, Тебе я друга отдаю, У славных мельниц Биннори. — Ступай, сестра моя, на дно, Биннори, о Биннори, Тебе спастись не суждено, У славных мельниц Биннори. Недолго младшая плыла, Биннори, о Биннори, Недолго старшую звала У славных мельниц Биннори. В плотине воду отвели, Биннори, о Биннори, И тело девушки нашли У славных мельниц Биннори. Девичий стан ее кругом, Биннори, о Биннори, Узорным стянут пояском, У славных мельниц Биннори. Не видно кос ее густых, Биннори, о Биннори, Из-за гребенок золотых, У славных мельниц Биннори. В тот день бродил у берегов, Биннори, о Биннори, Певец, желанный гость пиров, У славных мельниц Биннори. Он срезал прядь ее одну, Биннори, о Биннори, И свил упругую струну, У славных мельниц Биннори. Он взял две пряди золотых, Биннори, о Биннори, И две струны плетет из них, У славных мельниц Биннори. К ее отцу идет певец, Биннори, о Биннори, Он входит с арфой во дворец, У славных мельниц Биннори. Струна запела под рукой, Биннори, о Биннори, «Прощай, отец мой дорогой!» У славных мельниц Биннори. Другая вторит ей струна, Биннори, о Биннори, «Прощай, мой друг!» — поет она У славных мельниц Биннори. Все струны грянули, звеня, Биннори, о Биннори, «Сестра, сгубила ты меня У славных мельниц Биннори!» вернуться87
Карлик(«The Wee Wee Man») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 95.
Сказка на этот сюжет имеется в манускрипте XIV века.
вернуться88
Лорд Рональд(«Lord Rendal») — Перевод С. Маршака выполнен по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1803, v. III, p. 292, но имя Рэндал заменено на Рональд, фигурирующее в стихотворении, написанном на сюжет этой баллады Бернсом («О where hae ye been Lord Ronald, my son?»). Перевод опубликован в АШБ, 1973, с. 61.
вернуться89
Баллада о двух сестрах(«The Twa Sisters») — Перевод С. Маршака соединяет несколько вариантов XVIII века. Он ближе всего к варианту из книги: W. Scott, op. cit., v. II, p. 143.
Опубликован перевод в «Северных записках», Петроград, 1916, № 10, под названием «Две сестры из Биннори». Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 5.
- Предыдущая
- 66/87
- Следующая
