Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Бёрнс Роберт - Страница 72
Прекрасная Маргарет и
милый Вильям [102]
Перевод Г. Плисецкого
Двое влюбленных на склоне холма Сидели погожим днем, Наговориться никак не могли, Хоть и были весь день вдвоем. — Я не видел, Маргарет, зла от тебя, И тебе я не сделал зла. Не рыдай же завтра, когда зазвенят Свадебные колокола. Маргарита расчесывала перед окном Рано утром золото кос И смотрела, как мимо окна под венец Милый Вильям невесту вез. Отложила гребень свой костяной, Волоса завязала узлом, И ушла из дому, и никогда Не вернулась в отцовский дом. И день прошел, и настала ночь, Милый Вильям с супругой спал, Но явился ему Маргариты дух И в изножье постели встал. — Дай вам Бог, новобрачные, мир да любовь, Радость вечную дай вам Бог! Белый саван — мой подвенечный наряд, И могила — мой брачный чертог… И ночь прошла, и настал рассвет, И, едва пробудившись от сна, Милый Вильям жене молодой сказал: — Страшно мне, дорогая жена! Моя милая леди, мне снился сон, Не к добру этот сон, не к любви: Будто в горнице — стадо рыжих свиней, Будто брачное ложе — в крови. — Не к добру этот сон, благородный лорд, Не к добру этот сон, не к любви, Если в горнице — стадо рыжих свиней, Если брачное ложе — в крови… Он призвал тогда своих верных слуг И сказал им: — Вы знать должны: Я прекрасную Маргарет навещу С разрешенья моей жены. Подошел он к дому, взошел на крыльцо, Стукнул несколько раз кольцом, Братья Маргарет дверь отворили ему И впустили Вильяма в дом. — Умоляю вас, братья, мне разрешить Видеть мертвую без покрывал. Побледнела, я думаю, радость моя, И вишневый румянец пропал? Я на все для тебя, моя радость, готов, Не чета я твоей родне… Я целую в холодные губы тебя, Ты не можешь ответить мне. И сказали семеро братьев тогда, Застонав, сказали ему: — Ты оставь в покое нашу сестру, А целуй молодую жену! — Если я молодую целую жену, То, конечно, я в праве своем: Никаких обещаний вашей сестре Не давал я ни ночью, ни днем. Подсчитайте-ка лучше: сколько хлебов На столах, сколько вин дорогих? Ровно столько же будет еды и питья Завтра днем на поминках моих. Умерла прекрасная Маргарет днем, Милый Вильям скончался в ночь. От несчастной любви умерла она, Он тоски не смог превозмочь. Схоронили обоих в церкви одной. Вырос куст белоснежных роз Из ее могилы. А из его — Куст шиповника произрос. И росли два куста очень быстро, пока Не уперлись в церковный свод, И сплелись, как влюбленные, ветками там, И дивился на это народ. А потом нашелся один грамотей (До конца правдив мой рассказ!) И срубил под корень оба куста, А не то бы — росли и сейчас!Король Генри [103]
Перевод Ю. Петрова
В любви навряд ли повезет, Когда в запасе нет Сердечности, учтивых слов И золотых монет. Все это было у него — У Генри-короля; Вот как-то раз поехал он Охотиться в поля. Он гнал оленей и косуль, Охотник молодой, Пока отменного самца Не поразил стрелой. В лесной сторожке пировать Охотники сошлись, Как вдруг раздался ветра вой И стены затряслись, И тьма к сидевшим за столом Вползла через порог, И заскулили в страхе псы У королевских ног, И ветер двери распахнул, Их отпер без ключа, И мерзостная тварь вошла, Ножищами стуча. Сбежали все — остался с ней Король наедине; Ее башка под потолком Качалась в вышине, Зубастая открыта пасть, И как лопата — нос, Сдается, эту злую тварь Из ада черт принес. «Дай мяса, мяса, мяса мне, Не ела я три дня!» «О леди, я прошу — бери Что хочешь у меня. Любая здесь еда — твоя, Садись и вволю ешь». «Коня гнедого своего На мясо мне зарежь!» Страшилищу скормить коня — Нет хуже в мире зла! Но только шкура королю Оставлена была. «Еще дай мяса — мне твоя Понравилась стряпня!» «О леди, я прошу — бери Что хочешь у меня. Любая здесь еда — твоя, Садись и вволю ешь». «Своих проворных серых псов На мясо мне зарежь!» Ах, было сердце короля У горести в плену! Но съела гадина собак, Оставив шерсть одну. «Еще мне мяса, мяса дай, Еще, еще кусок!» «Но, леди, где мне мяса взять? Я отдал все, что мог. А если мясо видишь ты, Так покажи, изволь!» «Ты соколов своих зарежь На мясо мне, король!» Ах, как он соколов любил За их отважный нрав! Но съела соколов она, Лишь перья не сожрав. «Хочу я пить, я пить хочу, Питья подай, питья!» «О леди, все, что есть, тебе Готов доставить я. Чего ни пожелаешь ты, Скажи мне — все твое». «Ты шкуру конскую зашей, В нее налей питье». Он шкуру конскую зашил, Налил в нее вина — Все выпила одним глотком До капельки она. «Постель мне постели, постель, Постель мне постели!» «Тут нет постели, чтоб ее Тебе не отвели. На чем ты хочешь почивать — На сене ль, на плаще ль?» «Зеленый вереск принеси И приготовь постель». И Генри вереску нарвал, Принес охапку в дом, Постель устроил на скамье И застелил плащом. «Меня женою сделай ты, Женой, женой, женой!» «Избави, бог, чтоб это все Произошло со мной! Избави, бог, супругом стать Уродины жены И ложе брачное делить С отродьем сатаны!..» ………………………….. Увидел утром солнца луч, Проникнув в дом лесной, Девицу — чудо красоты — Меж Генри и стеной. «Я счастлив! Но надолго ль он, Прекрасный этот сон?» Она ответила ему: «До самой смерти он! Я волей мачехи моей Была, как зверь, страшна, Пока мои желанья ты Не выполнил сполна!» вернуться102
Прекрасная Маргарет и милый Вильям(«Fair Margaret and Sweet William») — Перевод сделан по тексту из книги: Т. Percy, op. cit., 1765, v. III, p. 121.
Эта баллада известна также под названием «Fair Margaret's Misfortunes» — «Невзгоды прекрасной Маргарет».
вернуться103
Король Генри(«King Henry») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 132.
Сюжет этой баллады сходен с сюжетом английской баллады «The Marriage of sir Gawain» о сэре Гавейне, одном из рыцарей Круглого стола. Похожая история имеется в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера — см. «Рассказ Батской ткачихи».
- Предыдущая
- 72/87
- Следующая
