Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Бёрнс Роберт - Страница 75


75
Изменить размер шрифта:

Вильям и Маргарита [107]

Перевод А. Эппеля

Был гробовой полночный час, И Вильям крепко спал. Вдруг девы Маргариты дух В изножье ложа встал. Бледна, как мартовская рань За мглою ледяной, Рукою хладною она Сжимала саван свой. Таким прекрасный станет лик Под гнетом лет и бед, И смертью свергнутый король Не царственней одет. Ее краса как первоцвет, Впивала жемчуг рос, Румянец на щеках алел, И был он ярче роз. Увы, любовь, как алчный червь, Поживу в ней нашла; Увяли розы на щеках, И дева умерла. Сказала гостья: «Я пришла Из гроба в твой чертог. Будь милосерд и той внемли, С которой был жесток! В глухой и страшный этот час Теням легко пенять, Им помогает жуть ночей Прельщателей пугать. Ты вспомнишь, Вильям, свой обман, Вину свою и ложь, И клятвы девичьи вернешь, Обеты мне вернешь! Как мог хвалить мою красу, И вмиг ее забыть? Как мог меня приворожить, И сердце мне разбить? Как мог в любви поклясться мне, И клятвы не сдержать? Как мог глядеть в мои глаза, И дать слезам бежать? Как мог уста мне целовать, И дать поблекнуть им? И как поверить я могла Любезностям твоим? Теперь лицо мое мертво, В устах кровинки нет, Глаза мои смежила смерть, Погас в них ясный свет. Голодный червь теперь мне друг, Мой саван крепко сшит, И распоследний наш рассвет С приходом не спешит! Но — чу! — петух заголосил, И надобно успеть К той, что из-за любви к тебе Решила умереть. Пел жаворонок. Ясный день С улыбкою настал. А бедный Вильям, весь дрожа, На зорьке с ложа встал. Пошел к могиле роковой, Где Маргарита спит, И на зеленый рухнул дерн, Которым прах укрыт. И трижды он ее позвал, И трижды взвыл, как волк, Приник щекой к земле сырой И навсегда умолк.

Прекрасная Дженет [108]

Перевод А. Эппеля

«Спешите к родителю, Дженет! Спешить к нему вы должны! Спешите к родителю, Дженет — Деньки его сочтены!» Спешит к родителю Дженет, Никак ей нельзя не спешить! «Как жить мне дальше, родитель? Как велите мне дальше жить?» «О Дженет, вот тебе воля моя, С ней стол и кров ты найдешь: Хоть Милому Вилли ты сердцем верна, Но за Галльского лорда пойдешь!» «За старого Галльского лорда, отец? Быть Галльскому лорду женой? Клянусь! — говорит она. — Никогда Не делить ему ложа со мной!» Дженет спешит в светелку свою — Никак ей нельзя не спешить! И первый, кто постучался к ней, Был Вилли — кому и быть! «Нас разлучают, Вилли! Разлучают нашу любовь! Галльский лорд плывет из-за моря, Он в жены меня берет. Галльский лорд плывет из-за моря — Меня с собой увезет!» «Нас разлучают, Дженет? Какая страшная весть! Нас разлучают, Дженет? Мне этого не перенесть!» «К своим сестрам Мэг, Джин и Мэрион Ты спеши при свете луны; Поспешат пусть к Прекрасной Дженет — Деньки мои сочтены!» Вилли к сестрам Мэг, Джин и Мэрион, Спешит при свете луны — «О, спешите к Прекрасной Дженет — Деньки ее сочтены!» К Джин служанки спешат с башмаками, Мэг подвязки принесены, Мэрион шелковой шалью покрылась, И они, тревоги полны, Поспешили к Прекрасной Дженет При свете полной луны. ……………………………………. «Родила я младенца, о Вилли! И не надо меня корить! Ты к себе унеси его, Вилли, Я его не посмею кормить!» И Вилли сыночка ласкает, И ласки его нежны, И к матушке он поспешает При свете полной луны. «Отчего это, матушка, в доме Все двери затворены? Мои светлые волосы мочит дождь, И капли росы холодны. А в объятьях моих сыночек продрог — Дни младенчика сочтены!» И пальцами, что ловки и длинны, Мать засов отвела. И руками, что ловки и длинны, Младенца она взяла. «А теперь, мой Вилли, спеши назад, Милой Дженет слезы утри! Ты одной кормилицей вскормлен был — У младенчика будут три!» Покамест Вилли у матери был, Дженет в горячке лежит, И входит к ней родитель ее: «Одевайся к венцу!» — говорит. «У меня голова разболелась, отец! У меня разболелся бок! Под венец не могу я идти, отец! Я больна — да поможет мне бог!» «Эй, служанки, спешите невесту одеть, Ей наряд подберите к лицу! Хоть умри она трижды сегодня к утру — С Галльским лордом идти ей к венцу!» А на этих был зеленый наряд, И коричневый был на тех. А на Дженет пурпурный был наряд, И была она краше всех! А у этих был скакун вороной, И гнедые были у тех. А у Дженет был белоснежный конь, И была она лучше всех! «Кто, Дженет, коня твоего поведет? Кто поведет лучше всех?» «Конечно, Вилли, возлюбленный мой,— Я люблю его больше всех!» И когда они в церковь святую пришли, Чтоб супружеский дать обет, Еле-еле держалась она на ногах,— То алели щеки, то нет! Вот пир начался, и закончился пир; Все танцевать принялись. «Эй! Подружек невесты велите позвать, Чтобы за руки дружно взялись!» Тут подходит к ней старичок — Галльский лорд. «Пойдем танцевать!» — говорит. «Прочь от меня, старичок Галльский лорд, Мне ваш отвратителен вид!» Тут Милый Вилли подходит к ней: «Хочешь, кликну подруг? Хочешь, с любой из подружек твоих Выйду в веселый круг?» «Мы знали немало хороших дней, А будет их — не перечесть! Зачем тебе, Вилли, подружки мои, Ведь я в этом зале есть?» И Милый Вилли опять подошел, «Пойдем танцевать!» — говорит. «Танцевать я с тобою согласна всегда, Пусть хоть все у меня заболит!» И за руку Вилли она берет, А слезы слепят ее: «Я рада с возлюбленным танцевать, Хоть и ноет сердце мое!» С ним в танце не покружилась она, Не покружилась трех раз, И повалилась к его ногам, И встретила смертный час! С колена подвязку она сняла, С запястья сняла браслет: «Отдайте это сынку моему,— Сиротке с младенческих лет!» Милый Вилли слугу своего зовет, Отдает ему ключ от ларца: «Ступай к моей матушке и скажи. Что конь убил молодца, И любить умоли сынка моего, У которого нет отца! Подите, подите, раздайте хлеб И вино — я все отдаю! День увидел кончину любимой моей, Ночь увидит кончину мою!» Схоронили ее возле церкви святой, А он за оградой лежит. Над ним растет шиповник густой, Над ней береза шумит. вернуться

107

Вильям и Маргарита(«William and Margaret») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 78.

вернуться

108

Прекрасная Дженет(«Fair Janet») — Перевод сделан по тексту из книги: Ch. К. Sharpe, «А Ballad-Book», Edinburgh, 1823, p. 1.

Эта баллада была известна в XVIII веке во множестве вариантов.

Перейти на страницу: