Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология - Коллектив авторов - Страница 23


23
Изменить размер шрифта:

ВОЛШЕБНАЯ КАРТИНКА

Перевод А. Сергеева

Валялось где-то зеркальце, Нашел мальчишка зеркальце, Мальчишка глянул в зеркальце И вдруг как закричит: «Там злой противный карлик, Лохматый грязный карлик, Он рот разинул, карлик, И на меня глядит!» Отец мальчишки был моряк, С медалью на груди моряк, Увидел зеркальце моряк И тоже закричал: «Ура! Да это Нельсон, Не спорьте, это Нельсон, Нет, право, это Нельсон, Наш славный адмирал!» Тогда жена увидела, У мужа вдруг увидела, Предмет в руках увидела И глянула в предмет. Как закричит: «Ты разлюбил, Меня, проклятый, разлюбил, Ты дрянь такую полюбил, И вот ее портрет!» «Позволь, да это ж Нельсон, Не видишь разве, Нельсон, В матросской форме Нельсон, И вот медаль видна». «Ты лжец!» — жена кричала, «Ты лжешь!» — жена кричала, «Не лги! — жена кричала. — Признайся, кто она?» А мимо ехал пастор, На тощей кляче пастор, Услышал, значит, пастор, Что ссорится народ. Глядит — стоит мальчишка, Напуганный мальчишка, Дрожит, кричит мальчишка И в три ручья ревет. Тут руку поднял пастор, Призвал к молчанью пастор, И спрашивает пастор: «Что здесь произошло?» Мальчишка крикнул: «Карлик, Противный злющий карлик, Лохматый грязный карлик Забрался под стекло!» Жена рыдает: «Разлюбил, Отец, меня он разлюбил, Он дрянь такую полюбил, Смотрите, вот она!» Муж объясняет: «Нельсон, Отец, ведь это Нельсон, Смотрите сами — Нельсон, Пускай не врет жена!» Тут пастор глянул в зеркальце, Увидел что-то в зеркальце, А что там было в зеркальце, Не понял пастор сам. И он сказал: «Я эту вещь, Необъяснимейшую вещь, Неизъяснимейшую вещь Возьму к себе во храм».

ВИТОЙ ПОЛЕТ

Перевод И. Озеровой

Капустницы полет витой (Его идиотизм святой) Не изменить, ведь жизнь пройдет, Пока поймешь прямой полет. Однако знать — не значит мочь! Она витает наугад К надежде, к богу — и назад. Стриж — акробат, но даже он Таланта этого лишен.

МОЕ ИМЯ И Я

Перевод И. Озеровой

Мне имя присвоил бесстрастный закон — Я пользуюсь им с тех пор, И правом таким на него облечен, Что славу к нему приведу на поклон Иль навлеку позор. «Он — Роберт!» — родители поняли вмиг, Вглядевшись в черты лица, А «Грейвз» — средь фамильных реликвий иных Досталось в наследство мне от родных Со стороны отца. «Ты Роберт Грейвз, — повторял мне отец, — (Как пишется — не забудь!), Ведь имя — поступков твоих образец, И с каждым — честный он или подлец — Безукоризнен будь». Хотя мое Я незаконно со мной, Готовое мне служить, Какой мне его закрепить ценой? Ведь ясно, что Я сгнию под землей, А Роберту Грейвзу жить. Отвергнуть его я никак не могу, Я с ним, как двойник, возник. Как личность, я звуков набор берегу, И кажется, держит меня в долгу Запись метрических книг. Имя спешу я направить вперед, Как моего посла, Который мне кров надежный найдет, Который и хлеб добудет и мед Для моего стола. И все же, поймите, я вовсе не он Ни плотью моей, ни умом, Ведь имя не знает, кто им наречен… В мире людей я гадать обречен И о себе и о нем.

УТРАЧЕННАЯ ЛЮБОВЬ

Перевод Г. Симановича

От горя стал всевидящ он И тайне роста причащен Травы и листьев; между делом Глядит на мир сквозь монолит Иль наблюдает, как летит Душа, расставшаяся с телом. Ты не сказал — уж слышит он, К нему — всех звуков вереницы. Другим невнятный, писк мокрицы В его ушах рождает звон. Поверите ль, он даже слышит, Как травы пьют, личинки дышат, Как моль, зубами скрежеща, Сверлит материю плаща, Как муравьи, стеная тяжко, В гигантской движутся упряжке; Скрипят их жилы, каплет пот; Он слышит, как паук прядет, Как в этой пряже мухи тонут, Бормочут, стонут… Стал острым слух его и взор. Он бог. А может быть, он вор В бессонном, суетном стремленье Вернуть любовь хоть на мгновенье…

ПРОМЕТЕЙ

Перевод И. Озеровой

К постели прикован я был своей, Всю ночь я бессильно метался в ней. Напрасный опять настает рассвет, И гриф на холме лучами согрет. Я вновь, подобно титанам, влюблен, К вечерней звезде иду на поклон, Но эта костлявая птица опять Желает прочность любви испытать. Ты, ревность, клюв орошая в крови, Свежую печень по-прежнему рви. Не улетай, хоть истерзан я весь, Коль та, что ко мне привлекла тебя, — здесь.
Перейти на страницу: