Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Западноевропейская поэзия XХ века. Антология - Коллектив авторов - Страница 33
ПОЭЗИЯ БЕГСТВА
Перевод Я. Берлина
Порою вам о ком-то скажут Со скрытым смыслом: Он все послал к чертям И просто смылся. И в голосе уверенность, что вам Приятна будет эта весть, Что в этом есть и дерзость, и стихийность, И нечто очищающее есть. И сплетники, пожалуй, правы — Ведь дом нам всем успел осточертеть, Мне, например, противно все: мой кабинет, И что я должен там торчать, И вся со вкусом собранная рухлядь, И жизненный налаженный уклад, И книги, и удобная постель. Так что, когда мне говорят: «Он бросил всех, а у него их куча», — Я сразу же взволнуюсь, я зардеюсь, Как будто от «Какой же ты ублюдок!», Или «И тут она сама разделась», — Ведь если он сумел, смогу и я? И этим я держусь, как и держался, Живу, трудолюбивый и разумный. Но я бы с места хоть сейчас сорвался, Да, и побрел, о гайки спотыкаясь, Или калачиком свернулся в трюме тесном, Блаженною щетиной обрастая, Когда б мне не казался неуместным Столь преднамеренный скачок назад Для сотворенья вещи новой: Поэмы, или вазы, или жизни — Пусть даже непристойно образцовой.ДАЙТЕ ЖИЛИЩЕ ДЕТЯМ
Перевод И. Озеровой
На мелкой соломе, на блестках стекла Из хлама готовит постель им забота. Ни трав, ни земли, ни зимы, ни тепла. Мам, дай поиграть нам хоть что-то, Живые игрушки исчезнут не в срок, Взрослея, мы их почему-то теряем. Коробка от туфель и старый совок — Мам, мы в похороны играем.НА ОЧЕРЕДИ
Перевод А. Ибрагимова
В извечном ожиданье перемен Грядущему мы отдаемся в плен, И что ни день, в своем воображенье, Мы видим приближенье Сверкающей армады кораблей. Они плывут — надежда у рулей; Но как скольженье их неторопливо! А мы нетерпеливо Глядим, сжимая вянущий букет, В томительном предощущенье бед, На изваянья в блеске позолоты, На поручни и шкоты, На вымпелы, что в синеве горят. Но ни одна из призрачных громад, Как мы мечтали часто поначалу, Не подплывет к причалу, Не выгрузит добра богатый груз И не спасет от бремени обуз. Мы тщетно ожидаем воздаянья За все свои страданья, — И вдруг в испуге видим: напрямик Весь черный к нам спешит безвестный бриг. За ним, в однообразье безграничья, — Лишь тишина бесптичья.ИЛЛЮЗИИ
Перевод И. Озеровой
«Конечно, мне подмешали наркотик, да столько, что я не приходила в себя до следующего утра. Я ужаснулась, поняв, что меня погубили, и несколько дней была безутешна и плакала, словно ребенок, которого убивают или посылают к тете».
Мейхью. Лондонский труд и лондонская беднота. Даль ко мне доносит горький вкус беды, Острый стебель в горле у тебя застрял, Солнечные блики, случая следы, Стук колес снаружи, отзвук суеты, Там, где Лондон свадебный на ином пути, Свет неоспоримый с трудной высоты Разъедает шрамы, извлекает стыд Из его укрытья; целый день почти, Как ножи в коробке, разум твой открыт. В трущобах лет ты похоронена. Не смею Тебя утешить. Что сказать смогу? В страданье — истина, и перед нею Любое понимание — пустяк. Тебе своя забота тяжелее, Чем то, что жизнь перед другим в долгу, Когда насильник, млея и бледнея, Взбирается на нищенский чердак.УХОД
Перевод Я. Берлина
Из-за полей надвигается вечер, Какого я еще никогда не видел, Вечер, не зажигающий ламп. Он издали кажется шелковым, но Когда застилает колени и грудь, Его прикосновенье не ласкает. Куда девалось дерево, смыкавшее Небо с землей? Что это у меня под руками, Чего я не могу ощутить? Какое бремя так отягощает мои руки?БЕЛЬГИЯ
КАРЕЛ ВАН ДЕ ВУСТЕЙНЕ
Перевод с нидерландского П. Мальцевой
Карел ван де Вустейне(1878–1929). — Поэт, прозаик, эссеист, писал на нидерландском языке. Автор многих поэтических сборников («Фламандские примитивы», 1902–1903; «Отчий дом», 1903; «Стихи», 105; «Бог на море», 1926; «Горное озеро», 1928, и др.). Представитель символизма в бельгийской литературе. Черпал сюжеты из старинных легенд; мотивы одиночества и смерти характерны для многих стихов поэта.
Стихи ван де Вустейне, как и большинства других поэтов, публикуемых в бельгийском разделе этого тома, были напечатаны в сб. «Из современнои бельгийской поэзии», М., 1965.
«Плод падающий…»
Плод падающий… — там, в тиши неоскверненной, где медлю я, где ночь склоняет пышный свод. И время замерло. Над неподвижной кроной звезда не промелькнет жемчужиной зеленой. Все стережет твое паденье, плод. Плод. У черты времен и жизни истомленной, что воздуха бледней, полней небесных вод, щедрее снов, где свет играет затаенный, — я знаю — там, в ночной листве завороженной, плод падает… И сердце тоже плод, что упадет…- Предыдущая
- 33/190
- Следующая
