Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Западноевропейская поэзия XХ века. Антология - Коллектив авторов - Страница 43
ТЕТКОУБИЙЦА
Перевод В. Швыряева
Я тетку свою угробил. Моя тетка была стара. В секретерах и гардеробе Прокопался я до утра. Монеты падали градом, Золотишко пело, маня. А тетка сопела рядом — Ей было не до меня. Я подумал: это не дело, Что тетка еще живет. И чтоб она не сопела, Я ей ножик воткнул в живот. Было тело нести труднее, Хоть улов мой и не был мал. Я тело схватил за шею И бросил его в подвал. Я убил ее. Но поймите: Ведь жизни не было в ней. О судьи, прошу, не губите Молодости моей!СТЕФАН ГЕОРГЕ
Стефан Георге(наст. имя — Генрих Абелес; 1868–1933). — Вождь и кумир неоромантиков. Учился у французских символистов, имел, в свою очередь, большое влияние на символистов русских (В. Брюсова, Вяч. Иванова). Его слава «надмирного витии» была опошлена нацистами, которые воздавали посмертные почести поэту, с презрением отказавшемуся от их наград и титулов при жизни и покинувшему из-за нпх страну. Причина интереса нацистских идеологов к Георге — их вульгаризированное, хотя и но совсем превратное, истолкование некоторых элементов философской и творческой концепции поэта. Важнейшие книги стихов: «Год души» (1897), «Ковер жизни, или Песня о сне и смерти» (1900), «Седьмое кольцо» (1907), «Звезда Союза» (1914). Среди переводчиков стихов Ст. Георге на русский язык были Вяч. Иванов, С. Радлов, Г. Петников и др.
«Парк называют мертвым…»
Перевод В. Микушевича
Парк называют мертвым, но взгляни: Синеют небеса вдали светлее. Как в эти неожиданные дни Пруды блестят и пестрые аллеи! Возьми седины мягкие берез И желтизны глубокой. Сколько роз! И поздним розам время отцвести. Поторопись венок себе сплести! Последних наших астр не забывай. Багрянцем диких лоз на этой тризне, Останками зеленой летней жизни Осенние черты перевивай. * * *«Искать ее мне память поручила…»
Перевод В. Микушевича
Искать ее мне память поручила Среди ветвей, покинутых листвою. Безмолвно покачал я головою. В стране лучей любовь моя почила. Явись она, как летом, в жаркой сини, Когда Эротам весело резвиться [49] И робкая решалась мне явиться, — Я был бы счастлив ей поверить ныне. Перебродить пора бы винограду, Но поздних злаков я не пожалею, И полными горстями перед нею Я расточу последнюю отраду. * * *«Благословенна ты в своем уделе…»
Перевод В. Микушевича
Благословенна ты в своем уделе. Утихло сердце, боль превозмогая, Покуда ждал тебя я, дорогая, Когда в смертельном блеске шли недели. В объятьях наших праздник нашей встречи, Как будто бы далекая со мною, И я постигну тайны нежной речи, За солнцем следуя хвалой земною.СЛОВО
Перевод В. Микушевича
Нашел я клад бесценных грез, До рубежей родных довез, И Норна [50]в глубине времен Искала для него имен, Чтобы своим вручить я мог Неувядаемый цветок. Домой вернуться был я рад. Богат и нежен дивный клад. Седая Норна шепчет мне: Имен достойных нет на дне. Разжал я руки, как больной, Лишился клада край родной. И вот печальный мой завет: Все тщетно там, где слова нет. * * *«Я на окне, храпя от зимней стыни…»
Перевод Арк. Штейнберга
Я на окне, храня от зимней стыни, Цветок взрастил, но, вопреки старанью, Меня печаля, он поник, а ныне И вовсе покорился умиранью. Дабы забыть судьбу его былую Цветущую, я, на решенье скорый, Бестрепетно сорвал напропалую Увядший венчик, безнадежно хворый. Нет, мне не надобно цветка больного! Что толку в этой новой жгучей ране? Вот возвожу пустые взоры снова, В пустую ночь тяну пустые длани.ЛАНДШАФТ-2
Перевод Арк. Штейнберга
Ты помнишь ли октябрь, когда мы двое, Сквозь пламенную киноварь листвы, Сквозь черноту стволов и зелень хвои, Брели, внимая смыслу их молвы? К деревьям подступали не однажды Мы, в нежном споре, врозь; тебе и мне Молчалось. В шуме листьев чуял каждый Весть о своем невоплощенном сне. Смешок ручья прыгучий и зовущий, В проводники пригодный по нужде, Стихал и отдалялся в хмурой пуще И, наконец, пропал безвестно где. Забвенно странствуя в блаженной розни, С тропы мы сбились. Вот и день погас; И лишь ребенок, сборщик ягод поздний, По верному пути направил нас. На ощупь, продираясь меж колючих Кустов, мы вязли в глине и песке И увидали сквозь просветы в сучьях Широкий дол и кровлю вдалеке. Обняв последний ствол, к желанной цели По склону вниз мы по цветам сошли, Туда, где лучезарно золотели Земля и воздух в заревой пыли.- Предыдущая
- 43/190
- Следующая
