Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология - Коллектив авторов - Страница 84


84
Изменить размер шрифта:

ДАВИД СТЕФАУНССОН

Давид Стефаунссон(1895–1964). — Поэт и прозаик. Внес в исландскую поэзию новый тип личности — образ лирического героя с изменчивыми настроениями, душевным разладом, культом свободной любви. Чувства поэта выражаются смело и естественно, его язык раскован и будничен. У Давида Стефаунссона часто встречаются стихи о простых людях Исландии, нередки в его творчестве фольклорные мотивы.

ДАЙТЕ ТРУЖЕНИКУ ОТДОХНУТЬ

Эй, гуляки, пойте да пляшите, но рабочего лачугу как-нибудь стороною, что ли, обойдите, дайте труженику отдохнуть. Он, добытчик вашего богатства, сам по гроб на бедность обречен, и над ним смеяться — святотатство, святотатство — нарушать недолгий сон. Только ночью счастлив бедолага, лишь во сне. И кто же смеет тут отнимать единственное благо у того, чья доля — тяжкий труд. Вы попробуйте-ка сами попляшите у нужды в неволе! Как-нибудь, уж пожалуйста, сторонкой обойдите, дайте труженику отдохнуть.

ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ РАЗЖИГАЕТ МОЙ ОЧАГ

Я вижу свет на кухне сквозь сон и полумрак, и слышу чей-то шаг, и знаю — это служанка пришла топить очаг, чтобы тепло сберечь, чтобы гудела печь, золу выгребает прочь, огонь разжигает и молча опять уходит в ночь. Я вижу, как печально молчит она всегда о том, что прошли года, что руки по локоть в саже и голова седа. Она же без лишних слов, наш согревая кров, нас, как родных сынов, любит — и пишет на пепле слова прекрасных строф. Я знаю, нет у старой ни денег, ни друзей, и достается ей вместе с хлебом насущным ругань чужих детей. Но часто бывает так: всеми презрен бедняк, а сам он и добр и благ — ибо огонь озаряет лишь тех, кто разжег очаг!

ЙОУХАННЕС УР КЕТЛУМ

Йоуханнес ур Кетлум(род. в 1899 г.). — Поэт, журналист. Йоуханнес ур Кетлум — коммунист и антифашист, один из основателей ежегодника «Красные перья», вокруг которого группировались передовые исландские писатели (создан в 1935 г.). С Йоуханнесом ур Кетлумом в поэзию Исландии пришла новая тематика, новый взгляд на жизнь и новое понимание назначения искусства, которое существует для народа и черпает в ней свои силы.

Поэт издал сборники стихов: «Баюшки-баю» (1926), «Поют лебеди» (1929), «Я притворяюсь спящим» (1932), «И все же я проснусь» (1935) и др., а также два романа.

ТОСКА ПО ДОМУ

Одинок! Одинок! Сердце едва живет, жизни иссяк родник, кровь, загустев, жжет. Где же ты, где, весна? Или настал мой срок — здесь мне смерть суждена, здесь умру, одинок. Он далек! Он далек! Там, за синью морей, милый дол, отчий дом, дом в отчизне моей. В ясное небо дня мне бы взглянуть разок! Отнеси-ка меня за моря, ветерок. Песнь моя! Песнь моя там, где ива растет, где смеется весна и где вереск цветет, там, где прадед мой жил, где жила моя мать, — средь цветущих могил я хочу задремать.

ТОМАС ГУДМУНДССОН

Томас Гудмундссон(род. в 1901 г.). — Принес в исландскую поэзию умение тонко и лично чувствовать и выражать красоту. Вместе с тем он автор многих патриотических и антифашистских стихотворений.

Сборники стихов Томаса Гудмундссона: «У синего залива» (1925), «Прекрасный мир» (1933), «Весенние звезды» (1940). На русский язык стихи переводятся впервые.

ЯПОНСКАЯ ПЕСНЬ

Японская цветет заря, узоря залива синь близ отмели лагунной. И, челн столкнув с песков, ныряльщик юный, за жемчугом ныряет в бездну моря. А в сумерки — вечерняя прохлада, и весь залив, облитый лунным блеском, любовной песне вторит легким плеском над купами кораллового сада. На берегу среди кустов цветущих влюбленные плетут венки из лилий, и рыбки златоперые приплыли искать своих подруг в подводных кущах. Любовь и счастье длятся до заутра среди кораллов в блеске перламутра.

ОСЕННЯЯ НОЧЬ

Луна посеребрила залив сапфиро-синий. Полночный близок час. На море струи — струны, и бег волнистых липий| и в бездне над пустыней горит звезды алмазно-ясный глаз. Но розу белой пены всколышут ветра вздохи, и загремит прибой. Взметнется грива моря в ночном переполохе, и расцветят сполохи небесный свод жемчужно-голубой. И долго, долго будет спокойно, одиноко сквозь туч бегущих тень, из темной бездны глядя, недремлющее око следить, как там, далеко, в пучине ночи зреет новый день.

ГУДМУНДУР БЭДВАРССОН

Гудмундур Бэдварссон(род. в 1904 г.). — Не получил никакого образования, никогда не выезжал за пределы родного края и всю жизнь крестьянствовал. Большинство стихов его — гимны природе; в то же время поэт не ограничивается в своем творчестве крестьянской тематикой, его интересуют события, происходящие в мире, и современность, пропущенная через восприятие крестьянина, составляет содержание многих его стихов.

Перейти на страницу: